Quantcast
Channel: Confessions of a Costumeholic / Confessions d'une Costumeholique
Viewing all 60 articles
Browse latest View live

Costume-Con 32 - The Diary: Sunday / Costume-Con 32 - Le Journal de Bord: Dimanche

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Sunday morning was another early call (at least I had slept better during that short night). While most people slept in after staying up until the end of the award ceremony, I had to get ready for the Future Fashion Show. So I got up at 7:30 to braid my hair (not to waste time) and went up to the Con Suite in my PJ for some breakfast (tea, instant oatmeal and half of some sort of egg and bacon sandwich on an English muffin). I knew I needed to get back to my room quickly to be in the Green Room by 9 am, but I got carried away chatting with people, so by the time I got back, I had to rushed my makeup and contacts on, changed as fast as I could, and ran all the way to the green room with my headdress in my hands.

I just couldn’t be late: already, I had sent my e-mail to the Future Fashion Show director only a week before to reserve my place only to be told it was too late and there had been plenty of time to sign up before (my heart sank to a never explored before level). A few hours later, he came back to me saying that due to a mistake on the website, saying you could sign up until April 26 (the reason I had not signed up before), he was going to squeeze me in the program, as it would not be fair to penalize me for the error (I thanked him profusely – thank you Ricky!).

Dimanche matin en fut un autre où je dû me lever tôt (au moins j’avais un peu mieux dormi cette courte nuit là). Tandis que la plupart des autres gens faisaient la grasse matinée après être resté debout jusqu’à la fin de la cérémonie de remise de prix de la mascarade de la veille, je devais me lever et me préparer pour le Défilé Mode du Futur. À 7 :30, j’étais donc debout à me tresser les cheveux (pour prendre de l’avance), puis je suis montée déjeuner en pyjama à la Suite de la Conférence (du thé, du gruau, et la moitié d’un genre de sandwich œuf-bacon sur muffin anglais). Je savais que je devais retourner à ma chambre rapidement pour terminer de me préparer et être au foyer des artistes pour 9h, mais j’ai perdu la notion du temps en discutant avec les gens, si bien qu’à mon retour à la chambre, j’ai dû mettre mes lentilles cornéennes et mon maquillage en 4e vitesse, je me suis changée aussi vite que possible et je suis partie en courant avec ma coiffe à la main.

Je ne pouvais tout simplement pas arriver en retard : déjà, j’avais envoyé mon courriel au directeur du Défilé une semaine avant la conférence afin de réserver ma place pour me faire répondre qu’il était trop tard et qu’il y avait eu plus qu’assez de temps pour s’inscrire avant (mon cœur à chaviré). Quelques heures plus tard, il m’est revenu en me disant qu’il avait constaté qu’il y avait eu une erreur sur le site web disant que l’on devait s’inscrire avant le 26 avril (la raison pour laquelle je ne m’étais pas inscrite avant), et qu’il allait me trouver une place puisqu’il serait injuste que je sois pénalisée pour cette erreur (je l’ai remercié à profusion – merci Ricky!).


Priestess of the Moon and Seas, design and costume by Gwenyver /
Prêtresse de la Lune et des Mers, design et costume par Gwenyver

Once in the green room, I relaxed. I chatted with many people, some who were telling me of their first Costume-Con in 1985 (uh, I was 3). We went for official pictures, and as I talked with the photographer and her assistant, they told me they had seen me dance the night before and that people liked my performance so much, they not only cheered, some even gave me a standing ovation. That really cheered me up.

Then we had a run through of the show on stage. As soon as I climbed up the steps and found myself behind the curtains, wham, vertigo hit me. I thought I was going to pass out. I was holding on to the railing afraid to fall. I warned the Ninjas, but the show must go on, so I gathered all of my strength and I practiced my walk-on presentation.

Une fois dans le foyer des artistes, j’ai relaxé. J’ai discuté avec plusieurs personnes, certaines me racontant leur première expérience en 1985 (euh, j’avais 3 ans). Nous avons pris les photos officielles, et tandis que je parlais avec la photographe et son assistante, elles m’ont raconté qu’elles m’avaient vu danser la veille et que non seulement les gens avaient aimé ma présentation, certains s’étaient même levés pour m’ovationner. Ça m’a vraiment remonté le moral d’entendre ça.

Puis, il y a eu une générale du spectacle sur la scène. Aussitôt arrivée en haut des marches derrière le rideau en coulisse, paf, j’ai été prise de vertiges. Je croyais m’évanouir. Je me tenais à la rampe de peur de tomber. J’en ai averti les Ninjas, mais le spectacle doit continuer, alors j’ai rassemblé toutes mes forces et j’ai pratiqué ma présentation-défilé.


 Candy Corn Burlesque, design by Gwenyver, costume by Jusdepomme /
Burlesque Bonbon Maïs, design par Gwenyver, costume par Jusdepomme

Back in the green room, I drank lots of water, took off my headdress and my necklace (both heavy pieces putting pressure on my neck and not helping the dizziness I felt) and I prayed everything would go well. Which it did. Although I felt really dizzy again backstage, I did my walk on and did not faint.

Once again, I didn’t win anything. I thought I might have for a second when they called out “Best Head piece”, but someone else’s name was called. Oh well. It is not about the prizes anyways. (Although it did annoy me just a little that 50% of participants won something; at the time, in my exhausted state, I remember thinking that it meant I was in the bottom 50%, and I seriously wondered if I should continue costuming and participating in masquerades if my creations never seemed good enough to be recognized by the judges. Again, exhaustion talking.)

De retour dans le foyer des artistes, j’ai bu beaucoup d’eau, j’ai enlevé ma coiffe et mon collier (tous deux des pièces assez Lourdes qui mettaient de la pression sur mon cou et n’aidaient pas mes étourdissements) et j’ai prié pour que tout se passé bien. Il faut croire que j’ai été entendue parce que malgré les vertiges qui m’ont repris en coulisse, j’ai défilé sans perdre connaissance.

Encore une fois, je n’ai rien gagné. J’ai cru que peut-être que oui pendant une seconde lorsqu’ils ont annoncé le prix pour la « meilleure coiffe », mais on a appelé un autre nom que le mien. Tant pis. On ne fait pas ce hobby pour les prix de toute façon. (Ça m’a quand même agacé un peu que 50% des participants reçoivent un prix ou une mention quelconque; à ce moment, exténuée que j’étais par les jours précédents, je me souviens avoir pensé que cela signifiait que j’étais dans le 50% perdant, et je me suis franchement demandé si cela valait la peine de continuer de faire des costumes pour des conventions et de participer à des mascarades si mes créations ne semblaient jamais assez bonne pour être reconnues par les juges. Je le répète, c’est la fatigue extrême qui parlait.)


Two of my Three submitted designs to the Futur Fashion Folio made for the Show / 
Deux de mes trois designs soumis au Folio Mode du Futur réalisés pour le Défilé

Once the award ceremony was over, I rejoined with Laurie, dressed for the day as Mary Poppins, and we made our way back to our room so I could get my crazy makeup off and change into my Logan’s Run Green costume: easy and comfortable to wear. No corset, no headpiece and no face makeup that I could not scratch. Then we went to the Con Suite to see if there was any lunch being served, but it was closed for a much needed cleanup, so we bought sandwiches at counter on the main floor instead (in between photo request to Laurie who was once again quite popular – and just so darn cute really) before going to a panel on wings, as we both would like to make nice fairy costumes one day.

Une fois la remise de prix terminée, j’ai rejoins Laurie habillée pour la journée en Mary poppins, et nous sommes rentrées à notre chambre pour je puisse me démaquiller et me changer en Verte de L’Âge de Cristal : facile et confortable à porter. Pas de corset, pas de coiffe et pas de peinture de visage que je ne dois pas gratter. Nous sommes ensuite montée à la Suite de la conférence pour voir si un repas y était servi, mais elle était fermée pour un nettoyage plus que requis, alors nous avons achetés des sandwiches à un comptoir de l’étage principal (entre les demandes de photo que Laurie recevait; elle était encore une fois très populaire – et avouons le, tellement adorable), avant de nous rendre à un panel sur la confection d’ailes, puisque nous aimerions toutes les deux faire des costumes de fées un de ces jours.

Laurie as Mary Poppins, Photo by Droo Photographer /
Laurie en Mary Poppins, photo by Droo Photographe

Afterwards, we went to wait at Droo Photographer’s booth so Laurie could have her picture taken. It was a long wait, but I spent my time snapping more pictures of people in beautiful costumes. (I also went to get my USB drive back from the Fantasy / Sci Fi table, the one I had left them the day before that had my music on it, only to discover they had lost mine. Thankfully, it was a 3$ drive from the dollar store and only had my music on it, but I was annoyed nonetheless.) It was a long wait, but I spent my time snapping more pictures of people in beautiful costumes. (I also went to get my USB drive back from the Fantasy / Sci Fi table, the one I had left them the day before that had my music on it, only to discover they had lost mine. Thankfully, it was a 3$ drive from the dollar store and only had my music on it, but I was annoyed nonetheless.)

Après, nous sommes allez attendre au kiosque de Droo Photographe pour que Laurie puisse faire immortaliser son costume par un photographe professionnel. L’attente fut longue, mais je passai le temps en prenant encore plus de photos de gens en costumes. (Je me suis aussi rendu à la table de la mascarade Fantaisie / Science Fiction pour récupérer ma clé USB, celle que je leur avais laissé la veille et qui contenait ma musique, pour découvrir que la mienne avait été égarée. Heureusement, il ne s’agissait que d’une clé à 3$ du Dollarama et elle ne contenait que ma musique, mais cela m’a tout de même ennuyée).


Princess Luna (My Little Pony) /
Princesse Luna (Ma Petite Pouliche)

Anna and Kristoff (Frozen) /
Anna et Kristoff (La Reine des Neiges)

Sky high / La Tête dans les Nuages

Roaring 20s / Années Folles


Pretty Polonaise / Jolie Polonaise

Game of Thrones / Le Trône de Fer

Hunger Games: Catching Fire - Wedding Dress /
Hunger Games : L'Embrasement - Robe de Mariée

Kaylee Frye's Shindig dress, Firefly /
Robe de fête de Kaylee Frye, Firefly


Tardis Belle / Belle Tardis

Queen Elizabeth the 1st / Reine Elizabeth 1ère

Two Dashing Gentlemen / Deux Fringants Gentilhommes

At the end of the afternoon, we went to back-to-back panels on posing for photography and working with a professional photographer for a photo shoot. I found that really interesting, and the main panellist was funny too. I learned for instance, to practice 3 poses in front of a mirror before going to conventions, so that I will look my best in anyone’s photo. Plus, you get more pictures taken if you pose, and change pose than if you just stand still. I also learned what to expect from a photo shoot with a good professional photographer.

With no masquerades to prepare for as participants, we left the hotel on foot to go have dinner. As we ate dinner on Friday, we had spotted another sushi restaurant across the street, so that is where we went. I had the best sushi pizza I have tasted in years.

Back at the hotel, I changed for the 3rd time that day, into my 6th costume of the week-end, my Eowyn Green gown. I love that dress so much: it is regal, yet comfortable, and I can just slip it over my head. Laurie wore her pink silk Edwardian gown with beaded belt. Which is worn over a chemise and an Edwardian corset. To get the corset to be tight enough, we re-enacted a scene from Titanic, with Laurie holding on to the table and me, in my medieval looking dress, hurting my fingers trying to pull on the laces. It was really funny, to us anyways.

We went down to watch the Historical masquerade, but first, I went to Droo Photographer’s booth to get my own picture taken. Other than the annual family picture I insist on getting with my sweetheart and the kids (at Walmart), I never work with a photographer. After the panel I had been to in the afternoon, I already felt more confident about the ideal. Armed with my new knowledge, I went up to Droo and explained that this was my first experience and to please feel free to give me any direction he wished. He was SO nice: he spoke softly, always asked if it was ok to place my fingers, my hair, we joked that I wore a “petting” dress (everyone loves to touch velvet). It was one of the best experiences of my entire week-end. I am now seriously considering doing more photo shoots (but of course, it will depend on my budget). And what a morale booster, when someone takes your picture and just exclaims “beautiful!”. Really, if he is at a convention you attend, go to his booth!

Vers la fin de l’après-midi, nous sommes allées à deux panels donnés un à la suite de l’autre: comment poser quand vous êtes photographié et comment travailler avec un photographe professionnel lors d’une séance de photo. Je les ai trouvés fort intéressants, et la panéliste principale était franchement drôle. J’y ai entre autre appris qu’il est préférable de pratiquer 3 poses devant son miroir avant de se rendre à une convention, afin de toujours paraître au mieux sur toutes les photos. De plus, on risque de prendre plus de photos de vous si vous changez de pose, plutôt que de rester statique. J’y ai aussi appris ce quoi je devais m’attendre d’une séance de photos avec un bon photographe professionnel.

Sans mascarade à laquelle se préparer en tant que participantes, nous avons quitté l’hôtel à pied pour aller souper. Alors que nous mangions vendredi soir, nous avions remarqué un autre restaurant de sushi de l’autre coté de la rue par rapport à celui où nous nous trouvions , et c’est là que nous sommes allées. J’y ai mangé la meilleure pizza-sushi que j’ai goûté depuis des années.

De retour à d’hôtel, je me suis change pour la 3e fois de la journée dans mon 6e costume de la fin de semaine, ma robe verte d’Éowyn. J’adore cette robe : elle est royale, et pourtant elle est si confortable. De plus, je peux l’enfiler par-dessus ma tête, tout simplement. Laurie elle, opta pour sa robe Édouardienne de soie rose assortie d’une ceinture perlée, le tout bien sûr porté par-dessus une chemise et un corset approprié. Afin que le corset soit assez serré, nous avons joué une scène de Titanic, avec Laurie se tenant à la table pendant que moi, dans ma robe d’allure médiévale, je me blessais les doigts à tirer sur les lacets. C’était très drôle, pour nous en tout cas.

Nous sommes descendues pour regarder la mascarade historique, mais d’abord, je suis arrêtée au Kiosque de Droo Photographe pour faire prendre mon costume en photo. En dehors de la photo de famille annuelle que j’insiste pour faire prendre avec mon chéri et les enfants (chez Walmart), je n’ai jamais vraiment travaillé avec un photographe. Après avoir assisté au panel mentionné en après-midi, je me sentais beaucoup plus confiante à l’idée. Armée de mon nouveau savoir, je suis allée trouver Droo et je lui ai expliqué qu’il s’agissait de ma première expérience et que toutes directions de sa part seraient bienvenues. Il était TELLEMENT gentil : il parlait doucement, demandait toujours la permission pour placer mes cheveux ou mes doigts, nous avons blagué sur le fait que je portais une robe à flatter (qui n’aime pas toucher du velours). Ce fut une des meilleures expériences de toute ma fin de semaine. Je considère maintenant sérieusement faire plus de séances de photos professionnelles (mais bien sûr, cela dépendra de mon budget). De plus, quoi de mieux pour vous remonter le moral que quelqu’un qui prend votre photo et s’exclame « magnifique! ». S’il se trouve à une convention que vous visitez, vous devez aller à son kiosque.

Gwenyver as Éowyn, Photo by Droo Photographer /
Gwenyver en Éowyn, photo by Droo Photographe

I made it in to the main events room in time to see the end of the “Miss Oz Pageant” entry. Imagine: 11 individuals on stage, in 18th century costumes inspired by the Wizard of Oz. There was Dorothy, Toto, Glinda, The Wicked Witch, the Scarecrow with a wig made of straw, the Tin Woman, the Scaredy Lion, the tornado with a spinning wig and hand felted dress made to look like clouds, The Witch, the Wizardess above the Emerald City, a Flying Monkey, etc. It was really impressive and quite a show of creativity.

Je suis arrivée dans la salle des évènements principaux juste à temps pour voir la présentation du groupe « Concours mademoiselle Oz». Imaginez un peu : 11 personnes sur scène, toutes en costumes 18e siècle inspiré du Magicien d’Oz. Il y avait Dorothée, Toto, Glinda, la Méchante Sorcière, l’Épouvantail avec une perruque faite de paille, la Femme de Fer, le Lion Poltron, la Tornade avec une perruque qui tournait et une robe feutrée à la main pour avoir l’air de gros nuages gris, la Sorcière de l’Ouest, la Cité d’Émeraude, un Singe Volant, etc. Le tout était vraiment impressionnant et démontrait une grande créativité.


Miss Oz Pageant / Concours mademoiselle Oz


Miss Oz Pageant / Concours mademoiselle Oz


Strip-Tease / Effeuilleuse


Pan Am

The other very impressive entry was Athena Parthenos by Rae Bradbury-Enslin.

Une autre entrée qui m’a beaucoup impressionné fut Athena Parthenos par Rae Bradbury-Enslin.

Athena Parthenos by Rae Bradbury-Enslin /
Athena Parthenos par Rae Bradbury-Enslin

Where to start! The platform, the helmet, the paintings on the inside of the shield, everything is amazing. The research that went into building this thing is extraordinary (you can see it here). She of course got best in show.

On to the subject of awards: there were 32 entries marked on the program for this Masquerade. I counted the number of them that received awards, and counting the 3 out of 11 members of the Miss oz pageant entry who won something, 28 entries received 1 to 3 awards. What does this tell the 4 entries (plus the 8 forgotten members of the “Miss Oz Pageant” group) that got nothing? How must these people feel? Again, I know it isn’t supposed to be about awards, but I find these numbers really unfair. My two cents. 

While the judges were deliberating, they divulged the results of the vote for the Costume-Con 35 host city. There was only one bid: San Diego, California. The winner should have been obvious, right? But over the week-end, signs appeared on announcement boards that said to write “Toronto” on the write-in line when voting. Well, believe it or not, Toronto won by something like 15 votes. Upon this announcement, the room exploded with cheers of joy. Laurie and I were excited as well! I couldn’t see myself making it to San Diego, let alone any Costume-Cons in years to come, but I will definitely be back in Toronto in 3 years time and with my kids this time.

This was the last event of the week-end for Laurie and I. After that, we went back up to our room to pack and sleep. We left the next morning at 7 am. On the road home, we started planning what our next costumes would be, and the next events we could go to.

P.S. My labyrinthitis, the cause of my vertigo, took a long time to heal. I only started to really feel better last week, but I now think I’m cured (crossing fingers). I now have to begin working on the costumes for the kids an me for the Costumer’s Picnic, and Otakuthon. Par où commencer! La plateforme, le casque, la peinture à l’intérieur du bouclier, tout était incroyable.

La recherche effectuée pour produire ce costume est extraordinaire (vous pouvez la voir ici – en Anglais seulement). Bien entendu, elle à gagné le prix de Meilleure du Spectacle.

Au sujet des prix: il y avait 32 entrées inscrites dans le programme de cette mascarade. J’ai calculé le nombre d’entre elles qui ont été primées, et incluant les trois membres de 11 du groupe « Concours mademoiselle Oz ». qui ont reçu quelque chose, 28 entrées ont reçues entre 1 et 3 prix. Quel message est-ce que cela envoie au 4 entrées (plus les 8 membres de « Concours mademoiselle Oz » non-récompensées)? Comment ces gens doivent-ils se sentir? Encore une fois, je sais que ça ne doit pas être à propos des prix, mais je trouve ces chiffres très injustes. Mon opinion.

Tandis que les juges délibéraient, on a annoncé les résultats du vote pour la ville hôte de Costume-Con 35. Il n’y avait qu’une seule offre : San Diego, Californie. La ville gagnante aurait dû être évidente, non? Mais pendant la fin de semaine, des affiches sont apparues sur les murs et les tableaux d’affichage disant d’inscrire « Toronto » à la ligne des suggestions. Eh bien, croyez-le ou non, mais Toronto à remporté l’offre par quelque chose comme 15 voix. En entendant cette nouvelle, l’assemblé à littéralement explosée de cris de joie. Laurie et moi étions excitées aussi! Je ne me voyais pas réussir à me rendre à San Diego, ni à un autre Costume-Con dans les années à venir, mais je serai définitivement de retour à Toronto dans 3 ans, et avec mes enfants cette fois. C’était le dernier évènement de la fin de semaine pour Laurie et moi. Après cela, nous sommes rentrées à notre chambre pour faire nos valises et dormir. Nous sommes partie le lendemain matin à 7h. Sur le chemin du retour, nous avons commencé à planifier nos prochains costumes et les prochains évènements auxquels nous aimerions aller.

P.S. Ma labyrinthite, la cause de mes vertiges, a prit un bon moment à guérir. Je n’ai commencé à me sentir vraiment mieux que la semaine dernière, mais je crois être rétablie (on se croise les doigts). Je commence maintenant à préparer les costumes pour les enfants et moi pour le Pique-Nique des Costumiers et pour Otakuthon.

Costumers Picnic 3rd edtion - A meeting of travellers / Pique-Nique de Costumiers 3e édition - Rencontre de Voyageurs

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.

Japanese Water Picnic, Pictorial cabinet of marvels, Harrison Weir, 1878
Pique-nique sur l'eau Japonnais, Pictorial cabinet of marvels, Harrison Weir, 1878

Next Saturday, June 28, the SACQ will hold its 3rd annual Costumer's picnic (to see pictures of past events, see the gallery). Held at the Île-des-Moulins of Terrebonne, it is a free event to attend; you only have to bring your lunch (no glass containers permitted on site). We meet at 11h15 at the park's entrance (on the other side of the bridge). If you arrive later, we will be easy to spot in the park, being the only ones in costumes.

This year, we are adding a theme, "A meeting of travellers". The theme is meant to inspire you if need be, but you should in no case be limited by it. Anyone can come; you can wear whatever you want, be it Ancient Greek / Roman, Medieval-Fantasy, Marie-Antoinette, Steampunk, Cosplay, Ethnic, etc.

(In case of rain, the event will be moved to the following Saturday, July 5, at the same time)

Samedi prochain, le 28 juin, se tiendra la 3e édition du Pique-nique de Costumiers de la SCAQ (pour voir des photos des éditions passées, consultez la galerie). Tenu à l'Île-des-Moulins de Terrebonne, il s'agit d'une activité tout à fait gratuite où vous n'avez qu'à apporter votre repas (pas de contenant de verre permis sur le site). Rencontre à 11h15 à l'entré du parc (de l'autre coté du pont). Si vous arrivez plus tard, nous serons facilement repérable dans le parc, étant le seul groupe costumé.

Cette année, nous ajoutons une thématique, "Rencontre de Voyageurs". Le thème peut vous vous servir d'inspiration au besoin, mais il n'est absolument pas limitatif. Tous peuvent participer; vous pouvez porter ce que vous voulez, que ce soit Gréco-Romain antique, Médiéval-Fantastique, Marie-Antoinette, Steampunk, Cosplay, Ethnique etc.

(En cas de pluie, l'activité sera remise au samedi suivant, soit le 5 juillet à la même heure.)

2014 Costumer's Picnic in pictures / Pique-Nique des costumiers 2014 en photos

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Last Saturday was held the annual Quebec Society of Amateur Costumers costumer's picnic. It was a beautiful warm day and sunny day, and there were many new faces this year. Costumes were varied, just the way we like it: Steampunk, Superheroes, Medieval-Fantasy, Teen era, 1940's, India, Pirate, etc.

Samedi dernier s'est tenu le Pique-Nique Annuel des Costumiers de la Société des Costumiers Amateurs du Québec. C'était une magnifique journée chaude et ensoleillée, et plusieurs nouveaux visages se sont joints à nous cette année. Les costumes étaient variés, comme nous les aimons: Steampunk, Superhéros, Médiéval-Fantastique, Années 10, Années 40, Inde, Pirate, etc.

 
Group picture (minus Nancy-Raven & Son who left early) / 
Photo de groupe (avec Nancy-Raven et son fils absent car ils ont dû quitter plus tôt)

Nancy-Raven & Son (photo by Laurie) / Nancy-Raven et son fils (photo de Laurie)
Please note that Nancy-Raven is wearing a Shocking Pink Sari. This needs mentioning as she never used to wear any other colour than black (remember our 10 year High School Reunion, when she dressed as the Wicked Witch of the North Shore?). You have to admit, the colour looks great on her.
Veuillez noter que Nancy-Raven porte un Sari Rose Fushia, Je le mentionne parce que pendant longtemps, elle ne portait que du noir (vous vous souvenez de notre réunions de Secondaire 10e anniversaire, quand elle avait décider de s'habiller en Vilaine Sorcière de la Rive-Nord?). Il faut admettre que cette couleur lui va à merveille.

Food time!  / À la bouffe!

Mommy, who is that pretty Lady? / Maman, qui est cette jolie demoiselle?

Food fit for a Pirate (photo by Laurie) / Un Repas digne d'un Pirate (photo de Laurie)

Laurie in her Wearing History 1940's sailor dress /
Laurie dans sa robe nautique des années 40 de Wearing History


 My little Indian Princess / Ma petite princesse Indienne

I found that dress at Value Village for 5.99$. And what a find it was! If you look closely, the front of the bodice and skirt are decorated with pearls and lots of them.

J'ai trouvé cette robe au Village des Valeurs pour 5.99$. Quelle trouvaille ce fut! Si vous regardez bien, le devant du corsage et de la jupe sont décorés de perles en grande quantité.



 My little gentleman / Mon petit monsieur

I was going to dress my son with pants, a shirt and his 11th Doctor Jacket, but it was just too hot and humid, so instead, I choose a polo onesie and shorts that match his pageboy cap.

J'avais planifié d'habiller mon garçon avec un pantalon, une chemise et son veston de 11e Docteur, mais il faisait beaucoup trop chaud et humide, je l'ai donc plutôt habillé d'une combinaison polo et d'un short assortis à sa casquette de petit monsieur.



In true Me fashion, I decided to make myself a new dress, and I made it last minute, finishing at 1 AM on the day of the event. But I am happy with the result.

Étant fidèle à moi-même, j'ai décidé de me faire une nouvelle robe, et je l'ai confectionnée à la dernière minute, la complétant à 1h du matin le jour de l'évènement.
 
Teen Era Garden Party Dress / Robe de Garden-party années 10


It was inspired by Lady Mary's garden party dress from the 1st season finale of Downton Abbey, but I'll tell you all about it in another post.

That was this year's picnic. We were quite lucky to have such a lovely day (though the ground was still a bit humid from the rainstorm a few days before), and we were thrilled to see the event grow again this year. Here is to a bigger, better picnic next year!

Ma robe est inspirée par celle portée par Lady Mary pour la garden-party dans la finale de la première saison de Downton Abbey, mais je vous en parlerai plus longuement dans un autre billet.

C,était le pique-nique de cette année. Nous étions vraiment chanceux d'avoir une si belle journée (quoique le sol était encore humide suite à l'orage survenu quelques jours auparavant), et nous étions vraiment touchés de voir l,évènement grandir encore cette année. Souhaitons-nous un pique-nique encore plus gros et plus réussis l'an prochain!

Teen Era Green and White Striped Garde Party Dress / Robe de Garden-Party Années 10 Rayée Verte et Blanche

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

For this year’s Costumer’s Picnic is (last Saturday), I decided to make a new dress. (On a scale of 1 to duh, how surprised are you by this?) I choose to make something inspired by Lady Mary’s garden party dress from the season 1 finale of Downton Abbey. I figured, that party is in 1914, we are now in 2014, perfect year for it, right?

Pour le pique-nique des costumiers de cette année (qui se tenait samedi dernier), j’ai décidé de me faire une nouvelle robe. (Sur une échelle de 1 à Sans Blague, à quel points êtes-vous surpris par ceci?) Je voulais me faire quelque chose inspiré par la robe de garden-party de Lady Mary dans le dernier épisode de la saison 1 de Downton Abbey. Je me suis dit que comme cette garden-party se passait en 1914 et que nous sommes maintenant en 2014, c’était l’année parfaite pour la faire, non?

Michelle Dockery as Lady Mary Crawley, Laura Carmichael as Lady Edith Crawley and Jessica Brown Findlay as Lady Sybil Crawley, Downton Abbey (2010- ), Season 1, Episode 7
Michelle Dockery est Lady Mary Crawley, Laura Carmichael est Lady Edith Crawley et Jessica Brown Findlay est Lady Sybil Crawley, Downton Abbey (2010- ), Saison 1, Episode 7

Michelle Dockery as Lady Mary Crawley, Downton Abbey (2010- ), Season 1, Episode 7
Michelle Dockery est Lady Mary Crawley, Downton Abbey (2010- ), Saison 1, Episode 7

Michelle Dockery as Lady Mary Crawley, Laura Carmichael as Lady Edith Crawley and Jessica Brown Findlay as Lady Sybil Crawley, Downton Abbey (2010- ), Season 1, Episode 7
Michelle Dockery est Lady Mary Crawley, Laura Carmichael est Lady Edith Crawley et Jessica Brown Findlay est Lady Sybil Crawley, Downton Abbey (2010- ), Saison 1, Episode 7

Last year, after seeing Mistress of Disguise’s teal and black teen era dress (and loving it), I remembered seeing some forest green and white striped cotton during my latest trip to Fabricville, in the sale section no less, which would be great for a similar dress. So I went back to grab 6 metres.

L’an dernier, après avoir vu la robe années 10 turquoise et noire de Mistress of Disguise (et l’ayant beaucoup aimé.), je me suis souvenue d’avoir remarqué un coton rayé vert forêt et blanc lors de ma précédente visite chez Fabricville, dans la section des ventes en plus, qui serait parfait pour une robe similaire. Je suis donc retournée en chercher 6 mètres. 


I read both Mistress of Disguise’s and The Girl with the Star-spangled Heart’s accounts of how they made their own Lady Mary inspired dresses and decided that the best pattern to use would be one drafted from scratch. I also decided to make the back with princess seams and a square neckline just like the front, thus diverging from the original.

Now I know how to make patterns (I have an ACS as a patternmaker), so I first drafted my own pattern blocks based on my measurements, made a muslin, and adjusted the blocks before making my pattern. I also made a muslin of my bodice which needed adjustments as well (alas, the person who helped me make the adjustments on the original muslin didn’t understand what needed to be done, so the first version of my pattern fit awkwardly). My third muslin was adjusted by my friend Nancy-Raven and it finally fit right.

By the time I had my pattern ready and was all set to cut my dress fabric, it was Wednesday night, and the picnic was Saturday. Crunch time! I lined the bodice and skirt with white poly-cotton for fear that my fabric might be a bit transparent. I sewed all evening Thursday and Friday and I finished at 1 am Saturday morning. I thought I was done around 12h15 am, but since my fashion fabric is a little stretchy (though it is stamped 100% cotton along the selvage), the back didn’t lie flat as I wanted, so I had to take move the zipper. Funnily enough, my stripes matched perfectly after that, thought I didn’t pay much attention to them at that point due to fatigue. Happy little accident I guess.

J’ai lu avec attention les billets de Mistress of Disguise et de Girl with the Star-spangled Heart sur la confection de leurs propres robes d’inspiration Lady Mary, et j’en suis venu à la conclusion que le meilleur patron à utiliser serait un dessiné par moi. J’ai aussi décidé que contrairement à la robe originale, je ferais le dos avec lignes princesses et encolure carrée.

Je sais très bien dessiner les patrons (j’ai après tout une AEC comme patronnière). J’ai donc d’abord préparé mes gabarit selon mes mesures, puis j’ai fait une première toile afin d’ajuster les gabarits avant de faire mon patron. Une fois le patron de mon corsage dessiné, j’ai fait une seconde toile qui nécessitait aussi quelques ajustements (malheureusement, la personne qui m’aida pour ajuster ma première toile ne comprenait pas très bien ce qu’il fallait faire, ce qui fit en sorte que la première version de mon patron était ajusté étrangement). Pour ma troisième toile, j’ai demandé l’aide de mon amie Nancy-Raven et j’ai enfin eu un corsage qui faisait bien.

Par le temps que mon patron soit enfin terminé et que sois prête à couper le tissu de ma robe, on était déjà mercredi et le pique-nique était samedi. Plus de temps à perdre! Le corsage et la jupe sont entièrement doublés de popeline de polyester-coton car je craignais que mon tissu ne soit transparent. J’ai cousu toute la soirée jeudi et vendredi et j’ai terminé à 1h du matin samedi. En fait, je croyais avoir terminé vers 12h15, mais il se trouve que mon tissu étant un peu élastique (malgré le fait qu’il soit indiqué le long de la bordure qu’il est composé de 100% coton) et le dos avait étiré de telle sorte qu’il n’était plus bien ajusté et j’ai dû pousser la fermeture éclaire. Ce qui est drôle c’est que les rayures étaient parfaitement alignées après alors que je n’y avais pas porté attention étant trop fatiguée. C’est un heureux hasard.


I am quite happy with the result. It is by no means supposed to be historically accurate (hello? Invisible zipper?); I was aiming for the general look and allure of the period. In fact, I showed it to my Sweetheart on Saturday morning and asked what he thought of it, specifying that answering that it looked like something his grandmother would have worn was a correct answer. Even my underwear was modern (when you don’t have a corset, use Spanx).

Je suis bien contente du résultat. Je ne visais absolument pas l’exactitude historique (allo? Une fermeture éclaire invisible?); j’ai plutôt opté pour l’allure générale de l’époque. En fait, j’ai montré le fruit de mon labeur à mon chéri samedi matin en lui demandant ce qu’il en pensait, spécifiant au passage que de comparer ma robe à quelque chose que sa grand-mère aurait porté était une réponse acceptable. Même mes sous-vêtements étaient modernes (quand on n’a pas de corset, on met un sous-vêtement de maintient).

 
I had meant to use a lace trim with pearls down the front of the bodice, but for the life of me, I could not find that trim (I know it is somewhere in my stash – I bought it for another awaiting project years ago). So after looking for awhile with no success, I just decided to use some of the velvet trim had bought to use as a belt and to decorate my hat (2 metres of it, and I had JUST enough, not a centimetres extra). 

J’avais l’intention d’utiliser une dentelle perlée pour le devant du corsage, mais je ne l’ai tout simplement pas trouvé (je sais qu’elle se trouve quelque part dans ma réserve - je l’ai acheté il y a plusieurs années pour un autre projet en attente). Après plusieurs minutes de recherches infructueuses, je me suis rabattue sur le ruban de velours que j’avais acheté pour la ceinture et la décoration de mon chapeau (j’en avais 2 mètres et j’en ai eu juste assez, pas un centimètre en trop).


The lace I used to trim the sides of the neckline was found at Club Tissu for 1.79$ /pair just a few months ago. It is not as grand looking as what Lady Mary has, but I liked it anyways.

La dentelle que j’ai utilise pour les cotés de l’encolure fut trouvée chez Club Tissu pour 1.79$ /paire il y a quelques mois à peine. Elle n’est pas aussi grandiose que celle portée par Lady mary, mais je l’aime bien.


The cloche straw hat I have had for years (15? More?). I think I bought it at Sears. There was a black and purple scarf tied and hot glued around it, but I tore it off and replaced it with some of my green velvet trim. The white flower I found at Ardène a couple of weeks ago; it has a clip and a ping in the back, so I just clipped it to my trim and I can change it anytime I want.

The faux pearl necklace was my grandmother’s. I believe she wore it to my parents wedding. I keep it because it is perfect for many costumes and eras. 

Je possède le chapeau-cloche de paille depuis plusieurs années (15? Plus?). Je crois que je l’avais acheté chez Sears. Il y avait un foulard noir à fleurs pourpres collé et attaché autour, mais je l’ai arraché pour le remplacer par mon ruban de velours vert. J’ai trouvé la fleur blanche chez Ardène il y a deux semaines; il y a une pince et une broche au dos, ce qui m’a permis de la pincer au ruban, et ainsi, je peux la changer quand je veux.

Le collier de fausses perles appartenait à ma grand-mère. Je crois qu’elle le portait pour le mariage de mes parents. Je le garde car il est parfait pour bien des costumes et des époques.


Last but not least, I wore my favourite white bamboo fiber knee high socks (8$ at Walmart) with my White Astoria by American Duchess. There was a bit of an issue with them due to the humidity of the ground we picnicked, but Lauren and Chris have sorted it out for me (I can never praise their customer service enough).

Enfin, je portais mes bas aux genoux blancs en fibre de bambou favoris (8 $ chez Walmart) et mes Astoria blanc par American Duchess. J’ai un léger problème avec mes chaussures à cause de l’humidité du sol là où nous avons pique-niqué, mais Lauren et Chris on tout réglé (je ne peux que saluer encore une fois la qualité de leur service à la clientèle).

 

Eventually I need to get some lace or crocheted gloves and a small purse to complete the look.

So what do you think, would I have fit in at Lord and Lady Grantham’s Garden Party?

Éventuellement, j’aurais besoin de gants de dentelle ou crochetés et d’un petit sac à mains pour compléter l’ensemble.

Qu’en pensez-vous, serais-je à ma place à la garden-party de Lord et Lady Grantham?

And the award goes to... / Et le prix est décerné à...

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Oh me, oh my! I have been nominated by Laurie of Threads of my Life for a Liebster Award. My very first blogging award!

Oh la la! J’ai été nominée pour un prix Liebster par Laurie du blog Threads of my Life. Mon tout premier prix de bloggeuse!


Here are the Liebster Award rules / Voici les règles du Prix Liebster:

Acknowledge the blog that nominated you. / Nommer le blog qui vous a nominé.

Laurie of / deThreads of my Life

Answer the 11 questions the nominating blogger created. / Répondre aux 11 questions posées par la personne qui vous à nominé.

See below. 
Voir ci-bas.

List 5 to 11 bloggers with less than 500 followers that deserve some recognition.

First off, I am going to give Honorary mentions to 3 bloggers who have already been nominated. I would nominate them otherwise, but I am guessing they might get a little tired of this chain letter like award soon (so you guys can answer my questions if you want, but you don’t have to):

Nominer 5 à 11 bloggeurs avec moins de 500 abonnés qui méritent reconnaissance selon vous.

Tout d’abord, j’aimerais décerner des mentions honorables à 3 bloggeuses qui ont déjà été nominées. Je les nominerais aussi, mais je crains qu’elles ne se fatiguent de ce prix aux allures de chaine de lettre (alors mesdames, vous pouvez répondre à ma liste de questions, mais vous n’y êtes pas obligées).

Threads of my Life– Laurie:

She is incredibly talented and has a great attention to detail, which takes patience. She is also a friend.

Elle a énormément de talent et un œil pour le détail, ce qui demande beaucoup de patience. C’est aussi une amie.

Nancy-Raven’s Attic– Nancy-Raven:

I like her no-nonsense style of writing. She doesn’t sugar coat things much, but it is honest and refreshing. We share similar costuming passions. Plus, she has been my best friend since Sec. II (8th grade), and she is like a sister to me. She is currently working on a mammoth project for the Fourth Annual Italian Renaissance Costuming Challenge; I can’t wait to see the result!

J’aime bien sa manière franche d’écrire. Elle n’y va pas par quatre chemins pour parler, mais c’est honnête et rafraîchissant comme approche. Nous partageons une passion similaire pour les costumes. De plus, elle est ma meilleure amie depuis le secondaire II (8e année) et elle est comme une sœur pour moi. Elle travaille en ce moment à un projet monstre pour le Quatrième Défi Annuel de Costume Renaissance Italienne; j’ai très hâte de voir le résultat.

Dentelle & Satin - Melly:

She started sewing only 3 years ago and her creations are amazing. I especially liked her Video diaries / tutorial on making an Anglaise.

Elle ne coud que depuis 3 ans, mais ses créations sont magnifiques. J’aime particulièrement ses vidéos sur la confection d’une robe à l’Anglaise.

And the award goes to / Et le prix est décerné à:

Costumer's Closet - Loren Dearborn:

I wouldn't even know which one of her costumes to pick as favourite. She has made so many gorgeous ones, both historical and fantasy. I do love her Bits and Bobs posts where she shares her recent finds on a variety of subjects, all costume related of course.

Je ne saurais lequel de ses costumes choisir comme favoris. Elle en autant fait, autant historiques que fantastiques. J’apprécie beaucoup ses billets intitulés “Bits and bobs” où elle partage ses dernières trouvailles en lien aux costumes bien entendu.

Sewing Empire - Nessa S: Regency dress galore!

She presents many progress pictures of her projects, from every layer of garment needed for a real lady to pull off this look.

Le royaume de la robe 1er Empire! Elle présente plusieurs photos de progrès de ses projets, représentant toutes les couches qu’une dame digne de ce nom devait porter.

Dressed in Time– Caroline:

Another costumer who doesn’t stick to just one era, she has made many beautiful historical costumes, including my favourite, an 18th century printed ensemble.

Une autre costumière qui ne se restreint pas à une seule époque, elle a fait plusieurs magnifiques costumes, incluant un de mes favoris, un ensemble imprimé 18e siècle.

Steam Ingenious - Kim:

On the subject of Steampunk, this blog covers everything from costumes to books. I love the posts on how to build your own outfit from thrifted pieces, and what to look for when yard sale hunting.

Un blog concentré sur le Steampunk, on y trouve tout du costume aux recommandations de livres. J’aime bien les billets sur comment se faire un costume avec des articles trouvés dans les friperies, et quoi chercher en faisant les ventes de garage (vide-greniers pour les Français).

Trystan's Costume Closet - Trystan:

I have been a fan of Trystan’s costumes for years. Once upon a time, she hated sewing and avoided it as much as possible, and yet created awesome pieces. Her renaissance garb is incredibly detailed, and I love how she tries to make Goth versions of everything.

Je suis fan des Costumes de Trystan depuis des années. Il fut un temps où elle abhorrait la couture et l’évitait autant que possible, tout en réussissant de superbes ensembles. Ses costumes Renaissance son magnifiquement détaillées et j’aime bien sa façon de tout faire en version gothique (ou presque). 

Kostiumy Ms. Nelly Wisam! - Ms. Nelly:

Her blog is thankfully bilingual (Polish / English), otherwise I don’t think I would enjoy it as much. I feel like I am repeating myself, but she makes many beautiful things from a variety of era. One of her recently posted projects is a white 18th century dress with pink bows on the stomacher. It is so sweet, I could just eat it up.

Heureusement que son blog est bilingue (Polonais / Anglais), car dans le cas contraire, je ne pourrais pas l’apprécier à sa juste valeur. J’ai l’impression de me répéter, mais elle fait des robes magnifique représentant une variété d’époques, Un de ses projets les plus récent est une robe 18e siècle blanche avec des bouches roses sur la pièce d’estomac; on dirait tant un gâteau que je la mangerais tout rond.

Diary of a Renaissance Seamstress– Artemisia:

She is my Tardis kimono’s #1 fan. She is so talented, I love everything she’s made: her 18th century Dorothy, her Elizabethan Dalek, her Codex Cancan, her steampunk Circus Lion Tamer…

Elle est la fan numéro 1 de mon Kimono Tardis. Elle est aussi bourrée de talents, et j’adore tout ce qu’elle fait : sa Dorothée 18e siècle, Son Dalek Élisabéthain, sa Codex CanCan, sa Dresseuse de lion de cirque Steampunk…

Mommy cosplay by Jusdepomme - Jusdepomme:

She is a local, and like me, she has 2 young kids, which doesn’t seem to stop her from being very active in the community. She has organized and juged many of the local masquerades and participated in a promotional video in Cosplay.

Jusdepomme est une costumédienne locale qui comme moi, a deux enfants en bas âge, ce qui ne semble pas l’empêcher d’être très impliquée dans la communauté Costumédie. Elle a organisé et jugé plusieurs mascarades locales et à même participé à une vidéo promotionelle en costume.

Ashlee's Costume Closet - Ashlee:

She doesn’t write often, but her costumes are magnificient. I love her Glimmer from Hunger Games, Marie-Antoinette Danielle from Everafter, and her Effie Trinket outfit is simply breathtaking!

Elle n’écrit pas souvent, mais ses costumes sont magnifique. J’aime bien Glimmer de Hunger Games, Marie-Antoinette, Danielle de Il Était Une Fois, et son costume d’Effie Trinket est à couper le souffle!

Rachael's Costumes– Rachael:

This girl is lucky enough to have studied costume design and her projects are amazing. Just look at her Elizabethan Poppea! Her tutorial for an 18th century cat wig is also giving me ideas.

Cette fille a eu la chance d’étudier en design de costume et ses projets sont incroyables. Allez voir sa Poppée Élisabétaine! Et son tutoriel pour fabriquer une perruque de chat 18e me donne des idées.

Write 11 questions for them to answer. / Écrire 11 questions auxquelles vos nominés devront répondre. 

See below.
Voir ci-bas.

Notify them they've been nominated. / Notifier les de leur nomination.

Check your inboxes people!
Allez voir vos courriels!

Here are the questions Laurie asked / Voici les questions posées par Laurie:

1- Is sewing costumes just a hobby or do you make a living out of it?

I would like to make a living from costuming, and I do take on some commissions here and there, but as I have a full time day job and a family, I don’t have time to do more than that at the moment. So for now, it is mainly a hobby.

1- la couture de costumes est-elle seulement un hobby ou gagnez-vous votre vie de cette manière?

J’aimerais bien gagner ma vie en confectionnant des costumes, et il m’arrive d’en faire à contrat de temps en temps, mais comme j’ai un travail à temps plein et une famille, je ne peux me permettre d’en faire plus pour le moment. C’est donc principalement un hobby pour l’instant.

2- Is there a costume/type of costume you are dreaming to make but still haven't attempted because it's too crazy and complicated?

There are many! My craziest idea has been taunting me since childhood (ever since I saw Disney’s Fantasia): a Centaur. I imagine the horse body with my legs slipped in the front and robotic back legs which would be motion activated according to my own legs’ movement and move like horse legs. As I still know nothing about robotics, this is not about to happen.

In a more doable spectrum, I would like to attempt cosplay-type armour with Worbla, and a very decorated / embroidered historical dress, such as a Renaissance / Tudor / Elizabethan court gown.

2- Y-a-t’il un costume ou un type de costume que vous rêver de faire mais que vous n’avez pas encore essayé parce que c’est trop fou / compliqué?

Il y en a plusieurs! Mon idée la plus cinglée me trotte en tête depuis l’enfance (depuis que j’ai vu Fantasia de Disney) : une centaure. J’imagine le corps de cheval dans lequel mes jambes se trouveraient dans les pattes de devant, et les pattes de derrière serait robotisées et actionnées par le mouvement de mes jambes, le tout coordonné pour bouger comme un vrai cheval. Comme je ne connais toujours rien à la robotique, ce n’est pas demain la veille que ce projet se réalisera.

Si l’on redescend le Spectrum des possibilité à un niveaux plus plausible, j’aimerais bien essayer une armure de Cosplay en Worbla, et une robe de cour d’époque Renaissance / Tudor / Élisabéthaine très décorée et brodée.

3- If you could visit another era, which one would you choose?

I am quite happy with the times I live in. I get to do a silly and fun hobby such as Costuming just for my enjoyment and we have Internet! But just to visit, I think I would like to go back to Ancient Rome to see how advance they really were compared to what we believe today. (I love history).

3- Si vous pouviez visiter une autre époque, quelle serait-elle?

Je suis très heureuse de vivre à mon époque. J’ai la possibilité de faire un hobby un peu foufou comme les costumes pour mon simple plaisir, et nous avons Internet! Mais si ce n’est que pour visiter, alors j’aimerais aller jeter un coup d’œil à la Rome Antique, pour voir à quel point ils étaient avancés par rapport à ce que l’on croit aujourd’hui. (J’aime l’Histoire!)

4- What are your favorite fabrics to work with?

Anything that doesn’t stretch. I like beautiful jacquards and brocades. They are easy to sew and have such a visual impact on the finished project.

4- Quel est le tissus avec lequel vous préféré travailler?

N’importe quoi qui ne s’étire pas. J’aime les beaux jacquard et brocards. Ils sont facile à coudre et donne un impacte visuel au projet fini.

5- How did you learn to sew?

My mom made me learn to hand sew starting age 5 (I made a small heart shapes pillow), and I was allowed on the sewing machine when I was 9 (I made my favourite doll an entire wardrobe using commercial patterns). She said that based on my genes, chances were I would be a plus size too. Back in the 80s, she used to tell me they only sold muumuu dresses with garish floral prints for plus sized women, so the only way I would ever get nice looking fashionable clothes would be to learn to make them myself. Of course nowadays, there are great stores for plus sized women, and besides, I fit in a regular size 18 (in chain stores that carry this size). So I use my skill to make summer dresses with fun prints and costumes instead.

5- Comment avez-vous appris à coudre?

Ma mère m’a obligé à apprendre à coudre à la main quand j’avais 5 ans (j’avais fait un petit coussin en forme de cœur), et j’ai pu commencer à utiliser la machine à coudre à 9 ans (j’avais confectionné toute une garde-robe pour ma poupée préféré). Elle m’avait dit qu’avec mes gênes, j’avais de forte de chances de devenir une femme de taille plus moi-aussi. Dans les années 80, elle me disait qu’on ne trouvait pour les tailles fortes féminines que de grandes robes lousses aux horribles imprimés fleuris dans les magasins, et que le seul moyen d’avoirs de beaux vêtements à la mode était de les faire soi-même. Bien entendu, il existe aujourd’hui bon nombre de boutiques qui habillent les femmes taille plus, et de toute façon, je porte du 18 régulier (chez les magasins grande surface qui vendent des vêtements de cette taille). J’utilise donc mes talents de couturière pour me confectionner des robes d’été à imprimés originaux et des costumes.

6- Which of your costumes are you the most proud of?

 I would have to go with…my Eowyn Green Gown. It came out the way I wanted and I feel gorgeous wearing it. I also like my houppelande, but I need a proper cotte and belt to go with it. There is my Irish Dancing Solo dress as well – so much work went into it. And there is of course the headdress for my Priestess of the Moon and Seas, because it is the first project I have done so much embellishment on and I am very proud of my work and the result.

6- Desquels de vos costumes êtes-vous le plus fière?

Je dirais… Ma robe verte d’Éowyn. Elle est exactement comme je l’avais prévu et imaginée et je me sens magnifique quand je la porte. J’aime aussi ma houppelande, mais j’aurais besoin d’une vrai cotehardie et d’une meilleure ceinture pour la porter. Il y a bien sûr ma robe solo de danse irlandaise, qui a nécessite tant de travail. Enfin, je suis très fière de la coiffe de ma Prêtresse de la Lune et des Mers, parce qu’il s’agit du premier projet que j’ai embellit à ce point et je suis impressionnée par le résultat.

7- What part of costume making do you sometimes struggle with? (For example buttonholes, darts, etc.)

Starting early? I always make everything last minute because I am afraid that if I make it many months in advance, my body shape will fluctuate and I won’t fit in my costume by the time I finish. Also, I worry that it won’t come out as great as I hope, so I fear starting to cut and sew. Ridiculous, I know, but that is how I am. I would like to change that to have more time to embellish my finished costumes before an event.

As to an actual, physical thing I struggle with: prop making. Props are so important for costumes, especially Coplay, and my skills are no good. The best I can do is staple and spray paint craft foam. I need to work on that.

7- Quelle partie de la fabrication d’un costume vous donne le plus de fil à retordre? (par exemple, les boutonnières, les pinces, etc)

Commencer d’avance? Je fais toujours tout à la dernière minute parce que je crains qu’en commençant un costume avec plusieurs mois d’avance, mon poids fluctue au point où le produit fini ne m’aille pas. De plus, je m’inquiète toujours d’être déçue du résultat, et donc je repousse le moment où je devrai couper et coudre. C’est ridicule, je sais, mais je suis comme ça. J’aimerais bien changer cette habitude afin de me donner plus de temps pour embellir mon costume avant un évènement.

Quant à quelque chose de physique qui m’est difficile, je dirais la fabrication de props. Ils sont si importants pour compléter un costume, particulièrement en Costumédie, et je n’ai aucun talent pour leur confection. Le mieux que je sache faire, c’est agrafer et peindre des feuilles de mousse d’artisanat. Je dois travailler là-dessus.

8- Who is your favorite historical or mythical figure?

 I would say Marie-Antoinette: she was (to me) the last true queen of France, and both people who wanted the revolution at the time and history since then have painted a distorted portrait of this great lady. I believe this is a great injustice. She was a devoted mother and truly did care about her people. She and the king both did, but they were ill advised (on purpose), which led to their demise. Plus she had a great fashion sense.

8- Qui est votre personnage historique ou mythique favoris?

Je dirais Marie-Antoinette : elle fut (en mon sens) la dernière vraie reine de France, et autant les gens qui voulaient la révolution à l’époque et l’Histoire depuis ont dépeint un portrait erroné et biaisé de cette grande dame. Je considère cela comme une grande injustice. C’était une mère dévouée à ses enfants et elle s’intéressait réellement au bien-être de son peuple. Le roi de même, mais ils furent tous deux mal conseillés (volontairement) ce qui mena à leur perte. De plus, elle avait tout un sens de la mode.

9- Do you have any other hobbies / passions apart from sewing and costume making?

I enjoy quilting (I have to use up my fabric scraps somehow), scrapbooking, decorative painting (preferably on wood) and baking. I have a passion for Irish Dancing (and there is not a drop of Irish blood in me – that I know of). I also love history and reading about it to learn new things. When time allows, I like to just sit with a good book and read.

9- Avez-vous d’autres passe-temps / passions que la couture et les costumes?

J’aime bien faire des courtepointes (je dois bien trouver un moyen pour utiliser mes restes de tissu), le collimage, la peinture décorative (de préférence sur le bois), et la pâtisserie. Je me passionne pour la danse Irlandaise (et je n’ai pas une goute de sang Irlandais – pour autant que je sache). J’aime aussi l’histoire et lire sur le sujet afin d’apprendre de nouvelles choses. Quand le temps me le permet, j’aime m’asseoir avec un bon livre et me plonger dans ma lecture.

10- What is your favorite costume film/show/series?

I have to pick just one? Impossible. My favourite costume movies / movie series are Lord of the Rings / The Hobbit (Arwen and Galadriel dresses), Harry Potter (witchy fashion and fantasy school uniforms), Narnia (Medieval-Fantasy costumes) and Star Wars (Queen Amidala!).

As for TV shows, I like Once Upon a Time for the fairytale costumes, the Borgias for the gorgeous Italian renaissance fashion, and although it no longer plays on TV, I grew up watching Star Trek – the Next Generation and loved the costumes.

10- Quel est votre film/spectacle/série de costumes favoris?

Quoi, je dois n’en nommer qu’un? Impossible. Mes films / séries de films de costumes favoris sont Le Seigneur des Anneaux / le Hobbit (pour les robes d’Arwen et de Galadriel), Harry Potter (mode de sorcière et uniformes d’école fantaisiste), Narnia (costumes médiéval-fantastiques) et La Guerre des Étoiles (Reine Amidala!).

Quant aux séries télé, j’aime bien Once Upon a time pour ses costumes de contes de fée, Les Borgias pour la mode Renaissance Italienne, et quoi que ça de joue plus à la télévision, j’ai grandi en regardant Star Trek : The Next Generation et j’adorais les costumes.

11- Where do you wear your costumes?

Anywhere I can! I play in the SCA so I can wear Medieval dresses, I go to conventions for Anime and SciFi costumes, I try to organize or go to events where I can dress up, I have even worn medieval or vintage looking dresses to family parties (they are so used to me being weird by now, I don’t even get strange looks or comments anymore).

11- Où portez-vous vos costumes?

Partout où je le peux! Je joue dans la SCA pour pouvoir porter de grandes robes médiévales, je vais aux conventions d’Anime et de Science Fiction pour ce type de costumes, j’essaie d’organiser des évènements afin de me costumer, j’ai même porté des robes médiévales ou d’allure rétro aux fêtes familiales (ils sont si habitués à ce que je sois étrange que je n’ai même plus droit aux regards de travers ou aux commentaires). 

Now for my questions:

1- How did you get into costuming?
2- What is your favourite type of costumes? (Historical, Sci Fi, cosplay, Movie Recreation, Original Concept, Ethnic, etc.) 3- Sewing machine or hand sewing?
4- What is your preferred method of embellishment?
5- Do you wear any sort of physical modifier to complete your look when you are in costume? (wigs, coloured contacts, prosthetics, allover make-up, etc.)
6-Which costume are you unsatisfied with and wish you could redo?
7- Is there something costume related that you compulsively buy / hoard? (Patterns, fabric, jewelry, trims, etc)
8- If you could bring back one fashion trend from any time in human history, what would it be?
9- What skill would you like to learn/master next to improve your costuming?
10- Is there a costumer that you admire? Who are they?
11- Could you please share a funny costume related story?

Et maintenant, mes questions:

1- Comment avez vous commence à vous costumer?
2- Quel est votre type de costume favori? (Historique, Science Fiction, Costumédie, Recréation de costumes de films, Concept original, Ethnique, etc.)
3- Machine à coudre ou couture à la main?
4- Quelle est votre technique de décoration (de costume) préféré?
5- Portez-vous des modificateurs d’apparence physique pour compléter vos costumes? (Perruques, lentilles cornéennes de couleur, prothèse, maquillage de corps, etc)
6-Lequel de vos costume vous a le plus déçu au point de vouloir le refaire?
7- Y-a-t’il quelque chose en lien aux costumes que vous achetez/accumulez compulsivement? (Patrons, tissu, bijoux, rubans, etc.)
8- Si vous pouviez ramener au gout du jour une tendance mode de n’importe quand dans l’histoire humaine, quelle serait-elle?
9- Quel talent aimeriez vous apprendre / développer prochainement afin d’améliorer vos costumes?
10- Y-a-t’il un/e costumier/ière que vous admirez? Qui est-ce?
11- Avez-vous une histoire loufoque à partager en lien aux costumes? 
  

I can't wait to see your answers! 

J'ai bien hâte de lire vos réponses!

Mini-Witch / Mini-Sorcière

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

My daughter recently expressed the desire to dress up as a witch for halloween. As I had already bought the fabric for a warmer Trick-or-Treating costume, I told her I would try to put something together for her to wear at parties held indoors.

Ma fille a récemment demandé à se costumer en sorcière pour l'halloween. Comme j'ai déjà le tissu pour un costume plus chaud à porter pour la collecte de bonbons, je lui ai dit que j'essayerais de lui monter un ensemble à porter aux fêtes se tenants à l'intérieur.


I found a black school uniform type pinafore (George brand) at Vallue Village for 2.99$, which she can wear with a white long sleeve T-shirt she's had for years. The tights were just picked from the many she owns by her as she was getting ready.

J'ai trouvé une robe chasuble noire de type uniforme d'école (de marque George) pour 2.99$ au Village des Valeurs, qu'elle peut porter avec un chandail à manches longues blanc qu'elle possède depuis des années. Elle Les collants ont été choisit par elle dans son tiroir au moment de s'habiller.


I made the hat last night from 3 sheets of craft felt. I patterned the cone directly on her head with some newspaper and the brim using a cake pan. The craft felt sheets I have being of small size, I had to use 2 for the cone only. I assembled it on my sewing machine and added an elastic chinband to hold it in place.

J'ai fait le chapeau hier soir avec trois feuilles de feutrine à bricolage. Le patron du cône a été fait directement sur sa tête avec un journal alors que le bord a été dessiné avec un moule à gâteau. Comme les feuilles de feutrine que j'avais sous la main sont petites, il m'en a fallu deux pour le cône uniquement. J'ai tout assemblé à la machine à coudre et j'ai ajouté un élastique passant sous le menton pour tenir le chapeau en place.


Over a decade ago, I had found the owl patch in a clearance basket for 2.49$. It is a peel n' stick appliqué, so I simply stuck it to the front of the pinafore. I always imagined using it for a grade school type of uniform, the sort of thing kids in the Harry Potter universe would wear, you know, when they were in grade school, before they went to Hogwarts.

J'ai trouvé l'appliqué de hibou il y a plus d'une décennie dans un panier de vente pour 2.49$. C'est un appliqué auto-collant, donc je l'ai simplement collé au devant de la robe. J'avais toujours imaginé que je l'utiliserais un jour pour un uniforme d'école primaire, le genre de chose que porterait un enfant dans l'univers de Harry Potter, vous savez, quand ils étaient à la petite école, avant d'aller à Poudlard.


When she was a baby, my mother had made her a hooded cape out of pleather to use as a raincoat; it was very practical as I carried her in the sling. Now it fits as a capelet and it is perfect for this little witch. And is just so happens to match her new dress shoes.

Quand elle était bébé, ma mère lui avait fait une cape à capuchon en cuirette à porter comme imperméable; c'était très pratique alors que je la portais dans une écharpe de portage. Elle lui fait maintenant comme capelet et c'est parfait pour cette petite sorcière. Et en plus c'est parfaitement agencé à ses nouveaux souliers propres.


A witch needs a broom: this is one from the Dollar Store that I have hung on my porch as a halloween decoration for many years now. I replaced the original plastic ties with burlap cord a long time ago for a more natural and authentic look.

Et voilà! Instant witch. She is so happy with her costume that she wouldn't take it off. She even wore the hat with her PJs tonight. And the mom in me is happy that the only new piece I bought for this costume, the pinafore, can be worn again for school. Talk about a practical costume!

Une sorcière à besoin d'un balais: en voici un du Dollarama que j'accroche comme décoration d'Halloween depuis bien des années. Il y a bien des années que j'ai remplacé la corde de plastique par de la corde de jute pour une allure plus naturelle et authentique.

Et voilà! Sorcière instantanée. Elle est si contente de son costume qu'elle ne voulait plus l'enlever. Elle a même remis le chapeau avec son pyjama ce soir. Et la maman en moi est bien contente que le seul nouveau morceau acheté pour ce costume, la chasuble, puisse être porté par après pour l'école. Parlez-moi d'un costume pratique!

Halloween 2014: at the office / Halloween 2014: au bureau

$
0
0

(La version Française se trouve plus bas.)
This year for Halloween, I didn't plan to make myself anything new. I have so many costumes after all! I decided I wanted to wear one of my SCA court dresses, but which one?
While I made up my mind, I did get myself a little something new to go with whatever I would end up choosing.
Cette année pour l'Halloween, je ne planifiais pas me faire de nouveau costume. J'en ai tellement après tout! J'avais décidé de porter une demes robes de cour de la SCA, mais laquelle?

Tandis que je me décidais, je me suis gâté en m'offrant un petit quelque chose pour aller avec ce que j'allais choisir de porter.


Of course I won't be able to wear it at the SCA, but I'll find another occasion, I'm sure.

I hesitated until the day before, but I ended up wearing my Gold and Navy Sideless Surcote (also known as a Gates-of-Hell - fitting for Halloween, no?).

Bien entendu, je ne pourrai pas la porter à la SCA, mais je suis certaine que je trouverai une autre occasion.

J'ai hésité jusqu'à la veille, mais j'ai finalement choisi mon surcot ouvert doré et marine (aussi appelé Portes-de-l'enfer - parfait pour l'Halloween, non?).

Gold & Navy Sideless Surcote / Surcot Ouvert Doré & Marine

Most of my colleagues were really impressed, and I joked saying "what, this old thing?" (I made it in 2008 after all).

La plupart de mes collègues étaient très impressionnées, et je leur répondais en blagant "quoi, cette vieille chose?" (je l'ai fait en 2008 après tout).

Russia's National costume (part 2): The Kokoshnik / Le costume national Russe (partie 2): Le Kokochnik

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)
 
Welcome to part two of my study of the Russian National costume for women. Today, we will discover the Kokoshnik, the Russian traditional headdress in all its varied forms. Indeed, Kokoshniks vary from region to region and the word is used for the cylindrical headdresses of Veliky Novgorod, the two pointed nimbus kika of Vladimir, the triangular kika of Kostroma, the small pearl hats of Kargopol, etc.

Bienvenue à la seconde partie de mon étude du costume national Russe féminin. Aujourd'hui, découvrons ensemble le Kokochnik, la coiffe traditionnelle sous toutes ses formes variées. En effet, le kokochnik diffère d'une région à l'autre, mais le nom englobe tous les styles de coiffes, qu'il soit cylindrique à Veliky Novgorod, la kika à deux pointes de Vladimir, la kika triangulaire de Kostroma, le petit chapeau à perles de Kargopol, etc.
 

We first see the kokoshnik mentioned in 16th century documents, at a time when the ladies of the western European courts wore such headdresses as the French Hood (note the similarities), but some examples have been found in burial sites dating from the 10th to the 12th century.

La première mention d'un Kokochnik par écrit date du 16e siècle, à une époque où les dames des cours d'Europe occidentale portaient des coiffes comme l'arcelet (notez les similitudes), mais certains exemples ont été retrouvés dans des tombes datant du 10e au 12e siècle.
 

In the early 18th century, Peter the great banished these headdresses from Court when he modernized the country, but thankfully, Catherine the Great reinstated them to their rightful places at the end of the century. Then, in 1834, Tsar Nicholas the 1st issued a decree officially establishing the Kokoshnik as being a part of the court dress for women. During all that time, they never stopped being worn in the country by wealthy peasants for special occasions until the Bolshevik Revolution.

Au début du 18e siècle, Pierre le Grand banni la coiffe traditionnelle de la cour Russe tandis qu’il travaillait à la modernisation de son pays, mais heureusement, Catherine la Grande lui redonna ses lettres de noblesse à la fin du même siècle. Puis, en 1834, le Tsar Nicolas 1er émit un décret officialisant le Kokochnik en tant que parure de cour pour les dames. Pendant tout ce temps, cette coiffe continua d’être porté par les paysannes les plus riche, et la tradition se perpétua jusqu’à la révolution bolchévique.


Just like the sarafan, the kokoshnik was traditionally worn by women of all classes, but unlike it, it was reserved for married women; un-married young women wore a similar headdress with an opened back called a povyazka. In the 19th century, the new fashionable kokoshnik of the court and nobles became open back, just like the povyazka of old, and was worn with a sheer veil.

Tout comme le sarafane, le kokochnik était traditionnellement porté par les femmes de toute classe, mais contrairement à celui-ci, il était réservé aux femmes mariées; les jeunes filles portaient une coiffe similaire, mais ouvert à l’arrière appelé povyazka. Le kokochnik redevenu à la mode au 19e siècle pour les nobles et les dames de la cour était par contre ouvert à l’arrière comme le povyazka d’antan et se portait avec un voile transparent.


Kokoshniks can be decorated with embroidery, goldwork, pearls or appliqué, making them quite elaborate. The forehead section is often covered in a net of pearls. Hair is traditionally worn in one long plait under the kokoshnik.

Les kokochniks peuvent être décorés de broderies colorées ou dorées, de perles ou d’appliqués, en faisant des pièces très élaborées. La section du front est souvent recouverte d’un filet de perles. Les cheveux sont traditionnellement portés en une longue tresse sous le kokochnik.


Nowadays, the kokoshnik is a part of the girls’ and women's national costume and is generally either in a round crest shape, with or without scalloped edge, a half circle or a pointed crest. The kokoshnik is also worn by Snegurochka (Snow Maiden), the assistant and granddaughter or Ded Moroz , the Russian Santa Claus. As well, some Russian fashion designers revisit the traditional headwear from time to time and we see them pop up in fashion magazine

Aujourd’hui, le kokochnik fait partie intégrante du costume traditionnel féminin pour tous les âges et est généralement de forme arrondie, à bord cannelé ou en pointe. Le kokochnik est aussi porté par Snégourotchka (Fille de Neige), l’assistante et petite fille de Ded Moroz, le Père Noël Russe. Il arrive aussi que des designers de mode revisitent la coiffe traditionnelle et elle apparait alors entre les pages d’un magazine de mode.

Just feast your eyes on these many examples.  / Régalez vos yeux de ces nombreux exemples.











Old Russian style / Mode "Vieux Russes"



I am so going to make one (or more) in the years to come. First, I think I will make a sarafan and small kokoshnik to wear at SCA events, but these could be made for steampunk and fantasy. And I've never really cared much about Romantic era gowns, but I would make one to wear with a kokoshnik!

Je veux définitivement m’en faire un (ou plusieurs) dans les années à venir. Tout d’abord, je crois que je me ferai un sarafane et un petit kokochnik pour porter à un évènement de la SCA, mais ces coiffes seraient parfaites pour un costume Steampunk ou de fantaisie. Et moi qui n’ai jamais vraiment aimé les robes d’époque Romantique, je peux m’imaginer en confectionner une si c’est pour l’agencer à un kokochnik!

Otakuthon 2014

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)
Last August I went to Otakuthon for the first time in 3 years, and my how it has grown. The last time I went, there were about 10 000 attendees; this time, there were over 17 000. It made manoeuvring the double stroller through the crowd on Saturday a tad difficult, and the fact that the convention center was ridiculously over controlling elevator traffic made it hell for me to change levels (it once took me 15 minutes to find an elevator to take me down 1 level because the employees were not at the same elevators on every level), but we still managed to have fun.
En août dernier, je suis allé à Otakuthon pour la première fois en trois ans, et c’est incroyable à quel point la convention a grandi. La dernière fois que j’y suis allée, il y avait eu environ 10 000 participants; cette fois-ci, il y en a eu plus de 17 000. Ça rendait la conduite de la poussette double difficile en pleine foule samedi, et le fait que les employés du palais des Congrès avaient comme directive de contrôler le trafic dans les ascenseurs à tout prix m’a énormément compliqué la vie quand venait le temps pour moi de changer d’étage (à un moment, il m’a fallu 15 minutes pour trouver un ascenseur qui me permettrait de descendre d’un étage parce que les employés n’étaient pas postés aux mêmes ascenseurs sur tous les étages), mais nous avons quand même réussi à nous amuser.

 
Double strolling at the convention / Pousette double en convention
The kids were with me on Saturday only. We wore our Doctor Who costumes (me as the TARDIS, my Daughter as Princess Dalek and my son as a mini 11th doctor – it is a good thing I made their costumes a bit loose last year!). My daughter was so looking forward to participating in a masquerade again, so imagine our disappointment when we were told there were no more entries being accepted as I showed up at the signing up table. Thankfully, the organizer decided to let us in after all because I was doing it for the kids, and munchkins are just so darn cute. Crisis averted.
Les enfants n’étaient avec moi que pour la journée de samedi. Nous avons porté nos costumes de Doctor Who (moi en TARDIS, ma fille en princesse Dalek et mon garçon en mini 11e Docteur – heureusement que j’avais fait leurs costumes un peu grand l’an passé). Ma fille avait très hâte de participer à une mascarade à nouveau, alors imaginez notre déception lorsque l’on nous a dit que les entrés étaient complète alors que nous nous présentions à la table d’inscription. Heureusement, l’organisatrice à décider de nous laisser participer malgré tout, parce que je le faisais pour les enfants et que les boutchoux sont trop mignons. Crise évitée.

Doctor Who Family / Famille Doctor Who
Photo by/par Laetitia Poiré 
 
As much as there is to do in a convention, it is not always that easy with kids. There is no way they will wait quietly in line for big events like concerts, so I just skip them all together, and going to panels is too boring for them, so I miss out on these too. We did go to one panel, Geeky Parenting, where I figured no one would mind if they were a bit noisy. I was surprised to see that there were no other kids in the room, save a sleeping baby or two. Even the panelist had left their child at home. I was congratulated on my courage for coming to a convention on my own with two kids. I find that strange: it is not courage, I simply have the choice to either skip activities I would enjoy doing because my spouse is not interested in them, or taking the kids with me (plus I feel guilty when I go places they might enjoy without them). True, it makes my life a bit harder and as I said, I can’t attend as many events, but at the same time, I think they enjoy the conventions (my daughter at least does, and she is a big helper when it comes to her little brother) and we are making great memories together. I did not have kids to leave them behind; I swore to myself when I was still pregnant with my daughter that I was going to take her everywhere with me and show her everything I love, and this is what I am doing with both of them. I adapt to the situation, no courage there. 
 
Quoiqu’il puisse y avoir bien des choses à faire et à voir lors d’une convention, ce n’est pas aussi facile d’en profiter avec de jeunes enfants. Il n’y a aucune chance pour qu’ils patientent gentiment en ligne pour aller voir un concert ou un autre événement majeur, alors je n’y pense même pas, et les panels sont souvent trop ennuyeux pour eux, alors je les évite aussi. Nous sommes tout de même allés à un panel pour Parents Geek, où je me suis dit que personnes ne serait trop offusqué s’ils étaient un peu bruyant. À ma surprise, il n’y avait pratiquement aucun autre enfant dans la salle, à part un ou deux bébés endormis. Même les panelistes avaient laissé leur fille à la maison. On m’a félicité pour mon courage de venir à une convention seule avec deux jeunes enfants. Je trouve ça étrange comme façon de voir les choses : ce n’est pas du courage, j’ai simplement le choix entre manquer toutes les activités qui m’intéressent parce que mon conjoint n’est pas intéressé à y participer, ou je peux emmener les enfants avec moi (de toute façon je me sens coupable quand je vais quelque part qu’ils aimeraient sans eux). Il est vrai que ça complique un peu la donne et que je ne peux pas assister à autant d’évènements, mais en même temps, je crois qu’ils aiment bien les conventions (ma fille les apprécie et elle m’aide beaucoup avec son petit frère), et on se fait pleins de beaux souvenirs ensemble. Je n’ai pas eu d’enfants pour les laisser derrière; je me suis juré alors que j’étais encore enceinte de ma fille que j’allais l’emmener partout avec moi et lui montrer tout ce que j’aime, et c’est ce que je fais avec les deux. Ce n’est pas du courage, je m’adapte à la situation.
 
View of the hall / Vue du hall 

Following the parent’s panel, we slipped into a hall where they were playing Yurika Kart, a live action game based on Mario Kart. I know nothing of the game and we were probably the worst players, but we had fun nonetheless, and contrary to other participants, I actually had a kart (the double stroller), which delighted the organizer.
Après le panel des parents, nous nous sommes glissés dans un hall où l’on jouait à Yurika Kart, une version grandeur nature de Mario Kart. Je ne connais rien à ce jeu et nous étions probablement les pires joueurs, mais nous nous sommes tout de même amusés, et contrairement aux autres participants, moi j’avais un kart (la poussette double), au grand plaisir des organisateurs.

Princess Dalek and Elsa the Snow Queen / Princesse Dalek et Elsa la Reine des neiges

We visited the dealer room part of the afternoon, spending most of the time in the artist alley (or section really, as they covered nearly a third of the dealer room – at least that was my impression). I prefer to buy from artisans rather than from big name brands that come in with noise and lights to sell merchandise you could find anywhere. Most of the artists sold prints, which I’m not really into; I was really looking for cute, unique, kawaii jewelry for a decent price. My daughter got herself a necklace made of plastic beads (purple and pink with seashells – how could she resist?) from a lovely old lady for 2$. We also found a booth where people were invited to colour a Yurika printout, so that kept the 5 year old busy for a good half hour while her brother slept.
Nous avons flâné dans la salle des exposants une partie de l’après-midi, passant le plus clair du temps dans l’allée des artistes (c’était plutôt une section, car il m’a semblé qu’elle couvrait le tiers de la salle). Je préfère acheter des artisans plutôt que des grandes compagnies qui s’installent avec fanfare et lumière pour vendre leur marchandise disponible partout. La plupart des artistes vendaient des impressions et des dessins, ce qui n’est pas vraiment mon truc; je cherchais plutôt des bijoux uniques et mignons pour un prix décent. Ma fille s’est acheté un collier de perles de plastique (violet et rose avec des coquillages – comment pouvait-elle résister?) d’une gentille vieille dame pour 2$. Nous sommes aussi tombés sur un kiosque où l’on invitait les gens à colorier un dessin de Yurika, ce qui occupa la petite de 5 ans pendant que le petit de 2 ans dormait.

Princess Dalek with Queen Elsa of Arendelle / Princesse Dalek avec la Reine Elsa d'Arendelle

Later that afternoon, I happened on a friend of mine who was there with her husband and 2 kids. She brought us to a place where the kids would be able to safely play a while, The Mangathèque: it is a Manga Librairy where you can sit quietly and read. To store the empty boxes used to transport all these mangas to the convention center, they built a room for reading hentai in one corner (complete with red curtain and 18+ sign above the archway), and another one in the opposite corner called Fort Manga, where they had held story time earlier in the day (had I known!). That is where we let the wee ones loose while we talked between adults.
Plus tard en après-midi, nous sommes tombés sur une amie à moi qui était là avec son mari et ses deux enfants. Elle nous fit découvrir un endroit où les enfants pourraient se délier les jambes en toute sécurité, la Mangathèque : il s’agit d’une bibliothèque de Mangas où l’on peut s’asseoir et lire. Afin d’entreposer toutes les boites ayant servit au transport des mangas, les bénévoles s’en sont servi pour construire un isoloir à hentai (avec un rideau rouge et une pancarte au dessus de l’arche indiquant que cette section était réservé aux 18 et plus), et dans le coin opposé, le fort manga où il y avait eu plus tôt une heure du compte (avoir su!). C’est là que nous avons lâché les fauves tandis que nous discutions entre adultes.
Green Room / Foyer des Artistes

Eventually, it was time for my friend to go home and for us to get ready to go into the green room. After a quick stop in the 4th floor bathroom for me to touch up my makeup and fix my kitsuke, and for my son to change into his costume, we headed for the 2nd floor where the masquerade was being held this year. They had setup a barrier of sorts with tables so people couldn’t go all the way to the end of the hall where the green room was, unless of course they were supposed to be there. When I walked up to the table, a volunteer stopped me. The conversation went somewhat like this: 

Him:“Excuse me M’am, you can’t go in, this space is reserved for people who are in the masquerade”. 

Me: “Yes, I know”.

Him: “Are you in the masquerade?”

Me:”Yes.” 

Him (gesturing at my kids): “Them too?” 

Me:”Yes.” 

Him (looking shocked and impressed): “Wow! Please come through then” 

I couldn’t help it: I was pleased. I’m so proud of my kids, and I’m happy they are sharing these experiences with me. The fact that people get impressed by such young kids doing the masquerade makes me smile.
 Green Room / Foyer des Artistes
Éventuellement, il fut temps pour mon amie de rentrer à la maison, et pour nous de nous rendre au foyer des artistes. Après un court arrêt dans la salle de bain du 4e étage pour que je retouche mon maquillage et mon kitsuke, et pour changer mon fils en costume, nous nous sommes dirigés vers le 2e étage où se tenait la mascarade cette année. On avait installé une sorte de barrière avec des tables pour empêcher les gens d’aller jusqu’au bout du hall là où se trouvait le foyer des artistes, à moins bien sûr qu’ils aient affaire à y être. Alors que je me dirigeais vers les table, un bénévole m’arrêta. La conversation qui suivi ressemblait un peu à ceci (Québécisme inclus) : 

Lui : « S’cuzez madame, vous pouvez pas passer, c’est réservé au gens qui sont dans la mascarade. »

Moi : « Oui, je sais ».

Lui : « Êtes-vous dans la mascarade? »

Moi : « Oui. »

Lui (en pointant mes enfants) : « Eux aussi? »

Moi : « Oui. »

Lui (impressionné) : « Ayoye! Ben allez-y d’abord! »

Je n’ai pu m’en empêcher : je me suis sentie fort contente. Je suis très fière de mes enfants et je suis heureuse de partager ces expériences avec eux. Le fait que les gens soient impressionnés de voir de si jeunes enfants participer à la mascarade me fait sourire.
Sailor Moon with Princess Dalek / Sailor Moon avec Princesse Dalek
They were both very well behaved in the green room, and the volunteers were really helpful. For instance, the official photographer came to tell me as we ate (because I got there early enough for there to be sandwiches left this time) that as soon as we were done we should go for our pictures, but by the time we went, there was a very long lineup. Three years ago, they had made me and my daughter wait over an hour in line, but this time, they made us go before everybody, which was really appreciated and smart (my son rarely stays put very long if he has any way of running off). The workmanship judge was also very patient with us, and she was all smiles for the kids. I must say, this was the most enjoyable and relaxed pre-judging I’ve ever gone through.
Ils se sont tous deux très bien comportés dans le foyer des artistes et les bénévoles ont été d’une grande aide. Par exemple, le photographe officiel est venu me dire alors que nous mangions (parce que je suis arrivée assez tôt pour qu’il reste des sandwiches cette fois) que dès que nous aurions terminé notre souper il nous faudrait aller prendre nos photos, mais par le temps que nous sommes allés, il y avait une longue file. Il y a trois ans, ils m’avaient fait attendre en ligne une heure avec ma fille d’alors 30 mois, mais cette fois, ils nous ont fait passer devant tout le monde, ce qui fut fort apprécié et très sage de leur part (mon fils ne reste pas en place bien longtemps s’il a la possibilité de se sauver). La juge de confection fut aussi très patiente avec nous et était tout sourire pour les enfants. Je dois dire que ce fut ma meilleure expérience de pré-évaluation et la plus détendue que j’ai vécue.

Dark Elsa with my daughter / Sombre Elsa avec ma fille
Lining up to go on stage (we were entry number 1 – the only junior entry), I was really excited to see some of our judges: Dawn McKechnie a.k.a. Kaijugal, Canadian Cosplay legend; Trixyloup Wolf, local Cosplay star; Niq Vanderaa, whom I saw at Costume-Con as a male version of Elsa, on Heroes of Cosplay in the Ottawa Pop Expo episode (he was Thranduil) and who will be representing Canada at next year’s Cosplay Summit in Japan; Jesse Lagers from Midnight Armor (and of course Heroes of Cosplay – I geeked out, but kept it inside) in his amazing Thorin Oakenshield; and the Montreal Japanese Consul to name only a few. Backstage, both my kids danced to the introduction music, cracking up the volunteers (to see my son swaying to the music is just so adorable). Finally we went on stage, walked to the center with my daughter joining us (almost) on cue, the kids hugged and we exited. We waited backstage until they announced the winners of the Junior division for Best Family Entry, and back in the lime light we went for my children to receive their awards (what, am I not a part of the family? I will have you know, I did all the work for these costumes – yeah so, I didn’t get a ribbon. Boo.)
Tandis que nous nous mettions en ligne pour aller sur scène (nous étions l’entrée numéro 1 – la seule entrée junior), j’étais vraiment excitée de voir certains de nos juges : Dawn McKechnie a.k.a. Kaijugal, légende Canadienne Costumédie; Trixyloup Wolf, vedette locale de Costumédie; Niq Vanderaa, que j’avais vu à Costume-Con en version masculine d’Elsa, dans l’épisode sur Pop Expo d’Ottawa de Heroes of Cosplay (il était Thranduil), et qui représentera le Canada au Sommet Mondial du Cosplay de l’an prochain; Jesse Lagers de Midnight Armor (et bien sûr Heroes of Cosplay – j’ai eu un moment fan, mais j’ai intériorisé) dans son incroyable costume de Thorin Oakenshield; et le Consul du Japon à Montréal pour ne nommer qu’eux. En coulisse, mes deux enfants dansant sur la musique d’introduction on fait rire les bénévoles (c’est trop mignon de voir mon fils se dandiner sur la musique). Finalement, nous sommes montés sur scène, nous sommes rendus au centre, ma fille est venue nous rejoindre (presque) au bon moment, les enfants se sont fait un câlin, et nous sommes sortis. Nous avons attendus en coulisse qu’on appelle les gagnants de la division junior pour meilleur entrée de famille, et nous sommes retournés sous les projecteurs pour que mes enfants reçoivent leurs rubans (quoi, je ne fais pas partie de la famille? Je vous signale que c’est moi qui aie fait tout le travail sur ces costumes – alors non, je n’ai pas eu de ruban moi. Zut.)
 Mini 11th Doctor / Mini 11e Docteur
Princess Dalek / Princesse Dalek

That was it! Back into the green room we went to change and pack. My daughter took the time to go around the room asking people for a picture with them (especially Elsa and Anna – they were really nice to her, getting her a drink of water or a cookie and letting her play with their Olaf prop while I changed my son: Thank you!). Other great entries included the following:
C’est tout! Nous sommes retournés dans le foyer des artistes pour nous changer et empaqueter. Ma fille en a profité pour faire le tour de la pièce afin de demander aux gens dont elle aimait les costumes de prendre une photo avec elle (particulièrement Elsa et Anna – elles étaient très gentilles avec elle, lui préparant un verre d’eau ou lui prêtant leur accessoire Olaf pour jouer alors que je changeais mon fils – merci!). D’autres superbes entréesincluent :
 
  Elsa, Anna and Princess Dalek / Anna, Elsa et Princesse Dalek

Really nice costume - no clue who the charachter is (sorry) / Magnifique costume, mais je ne connais pas le personnage (désolée)

 The Diva (The 5th Element) - I apologize for the blurry picture; I hate my camera / La Diva (Le 5e Élément, 1997) - je vous demande pardon pour la photo flou; je dééteste mon apareil photo

 Rainbow Dash

The next day I was back early for a day of teaching. I dressed comfortably in a colourful original character / costume that I’ve decided to call Neon Tutu Katy Kawaii (because Katy might get a larger wardrobe in the future, who knows). This name came after many suggestions from Facebook followers. I was complimented many times on my outfit, which is always appreciated.
Le lendemain, j’étais de retour tôt pour une journée d’enseignement. Je me suis habillée confortablement dans un costume / personnage original que j’ai décidé d’appeler Katy Kawaii Tutu Néon (parce que Katy pourrait avoir une plus grande garde-robe dans le futur, qui sait). Ce nom a été extrapolé des différentes suggestions reçues sur Facebook. J’ai reçu beaucoup de commentaires positif sur mon ensemble, ce qui fait toujours chaud au cœur.
Neon Tutu Katy Kawaii  / Katy Kawaii tutu néon
Amongst the first panels of the day, I hosted a panel on the technique of Appliqué, with some of my Irish Dancing Solo dresses as examples. I am very thankful to everyone who came; I know it was early and most convention goers were up late partying.

Des premiers panels de la journée, j’en présentais un sur la technique d’appliqué, avec quelques robes solo de Danse Irlandaise comme exemple. Je remercie tous ceux qui sont venus; je sais qu’il était tôt et que la plupart des gens participants à la Convention étaient restés à faire la fête jusqu’aux petites heures du matin.


My haul / Mon butin 
 
Childfree for the day (one day of convention is enough at their age, so they spent Sunday chilling at home with their dad), I went back shopping during the break I had before the Masquerade Award Ceremony and bought a few souvenirs: a bracelet for my daughter, a fridge magnet and frog figurine for my son (I have no idea what that character is, but it was cute enough), and found a doughnut charm bracelet and some tabi socks with sakura pattern for myself. (Note: only the figurine and tabi were not bought from the artist alley). 
 
Sans enfants pour la journée (une journée de convention c’est bien assez à leur âge, ils ont donc passé la journée de dimanche à relaxer avec papa à la maison), je suis retournée magasiner pendant la pause qui m’était accordée avant la cérémonie de remise de prix de la Mascarade et j’ai acheté quelques souvenirs : un bracelet pour ma fille, un aimant et une figurine pour mon garçon (je ne sais pas de quel personnage il s’agit, mais il était mignon), et un bracelet à breloque en forme de beignes et une paire de tabi à motif de sakura pour moi. (Seuls la figurine et les tabis n’ont pas étés achetés dans l’allée des artistes).
Sunday Hall / Le Hall du dimanche
In the afternoon, after winning nothing at the award ceremony, I had back to back panels. The first was Draw your own patterns, in which I tried to show attendees how to draw their own sloppers to make perfectly fitting patterns. The room was packed, with people sitting on the floor at the front and in the aisle. I have to admit: I was a little overwhelmed that so many people would show to listen to me, especially considering that the subject was so technical. The room was so quiet that I felt like they were going to fall asleep! But everyone stayed until the end, and half the room signed up to receive documentation, so I guess I should consider it a success. 
En après-midi, après n’avoir rien gagné Durant la cérémonie de remise de prix, j’avais deux panels de suite. Le premier était « Dessiner vos propres patrons », dans lequel j’ai montré aux gens présents comment dessiner un gabarit pour faire des patrons sur mesure. La pièce était remplie à craquer, il y avait des gens assis par terre au devant et dans l’allée centrale. Je dois l’admettre, j’étais impressionnée de voir qu’autant de gens étaient venu m’écouter, surtout considérant que le sujet est très technique. La foule était tellement silencieuse, j’ai cru que certains allaient s’endormir. Mais tout le monde est resté jusqu’à la fin, et la moitié de la salle est venu me donner son adresse courriel pour recevoir de la documentation, alors je suppose que je devrais voir cela comme un succès.

Cute Tardis dress / Mignonne Robe Tardis

My last panel of the day was Plus Size Cosplay. Contrary to my experience at Costume-Con, I had the best of time hosting this panel. I was much more relaxed and began by telling everyone that it was okay to talk about anything since we were just between ourselves. I joked with the audience, insisted that Cosplay was for everyone while showing examples of different level of costumes, but always keeping it positive. I also presented some amazing plus size cosplayers and their costumes for inspiration. When the panel ended, I had one girl come and thank me for lifting her spirits and another asking if she could get her picture taken with me. I felt like a star. I even stayed in the hall to talk with people for well over an hour after my panel was over. This really made my day.
Mon dernier panel de la journée était Cosplay Taille Plus. Contrairement à mon expérience à Costume-Con, j’ai eu un plaisir fou à animer ce panel. J’étais beaucoup plus détendue et j’ai accueillit les gens en leur disant qu’on pouvait tout se dire, qu’on était entre nous. J’ai fais rire mon auditoire avec mes blagues, j’ai insisté sur le fait que la Costumédie, c’est pour tout le monde tout en montrant des exemples de costumes de différents niveaux, mais toujours en étant positive. J’ai aussi présenté des costumédiennes taille plus extraordinaires ainsi que leurs costumes pour inspirer mon public. À la fin du panel, une fille est venue me dire à quel point je lui avait remonté le moral et une autre à demandé à être prise en photo avec moi. Je me sentais comme une vraie vedette. Je suis même restée une heure dans le couloir à discuter avec les gens après la fin de mon panel. Ça vraiment terminé ma journée et ma convention en beauté.

Really cool costumes, but again I don't know who the charachters are (sorry) / Magnifiques costumes, mais encore une fois je ne connais pas les personnages (désolée) 

That’s it for my week-end. Clearly, I am raising geeks, as my daughter is already talking of our next costumes and skit (did I mention she’s only in kindergarten?). As a first time solo panelist, I found some subjects easier than others, but it was all a great experience and a great success. For sure, I will offer to host Plus Size Cosplay again, at any con I go to (and if you would like to invite me to come and host it at your local convention, please do, I would be happy to).

P.S. A few days after the convention, I was at the pharmacy and the teenaged cashier was talking to her co-worker about Otakuthon. I told her I had gone too and was even in the masquerade with my kids, to which she answered “That was you?! They were so CUTE”. I love when that happens.
Voilà pour ma fin de semaine. Il est évident que j’élève des enfants geeks, puisque ma fille me parle déjà de nos prochains costumes et de notre présentation (j’ai mentionné qu’elle n’est qu’en maternelle?). Pour une première expérience en tant que paneliste solo, je dois dire que j’ai trouvé certains sujets plus faciles que d’autre, mais ce fut une superbe expérience et un grand succès. Il est certain que j’offrirai mon panel Cosplay Taille Plus de nouveau, dans n’importe quelle convention où j’irai (et si vous aimeriez m’inviter à venir le donner dans votre convention locale, allez-y, ça me ferait plaisir).
P.S. Quelques jours après la convention, alors que j’étais à la pharmacie, j’entends la caissière adolescente discuter d’Otakuthon avec sa collègue. Je lui ai dit que j’y étais et que j’ai participé à la mascarade avec mes enfants, ce à quoi elle me répond « C’était vous?! Ils étaient si MIGNONS ». J’adore quand ça arrive.

Halloween 2014: Trick or treat! / Halloween 2014: Chasse au bonbons

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.) 

I originally thought the kids would wear the same costumes they had worn last year for Halloween, but about 3 weeks prior, I had the good sense to try them on them. My daughter's Unicorn has been worn as a PJ constantly in the last year and it was getting tight to get over the shoulders, and the Mouse on my son barely reached his knees. Time to plan some quick, easy, comfortable and warm costumes.

After a quick Google search for ideas, my daughter fell in love with the look of the Pottery Barn Flamingo costume. As for my son, I found some zebra printed fleece while shopping for the materials I would need for both costumes, and I decided then and there that this was the costume I was going to make him (I really was planning to make him a lion costume but since I couldn't find the right colour of fleece, the plan changed).

À l'origine, je croyais que les enfants porteraient les même costumes que pour l'Halloween de l'an passé, mais trois semaines avant, j'ai eu la présence d'esprit de les leur faire essayer, juste pour être sûre. Le costume de licorne de ma fille qu'elle porte toute les semaines depuis un an comme pyjama est serré aux épaules, et le costume de souris arrive aux genoux de mon fils. Il me fallut donc planifier quelque chose de simple, rapide, confortable et chaud.
 
Une rapide recherche sur Google pour de l'inspiration permit à ma fille de choisir un costume de Flamand Rose (spécifiquement celui de chez Pottery Barn). Pour mon fils, je décidai de lui faire un costume de zèbre après avoir trouver du molleton de cet imprimé alors que je magasinais les tissus pour leurs costumes (à l'origine, je voulais lui faire un costume de lion, mais je n'ai pas trouvé de molleton de la bonne couleur).

Toddler Zebra and Little Flamingo Girl / Zèbre Garçonnet et Petite Flamand Rose

Using my trusty all purpose kid's Halloween pattern, McCall's 6416 (which I've used for my daughter's Flower and Unicorn costumes) as a base, I made PJs and hats for both. Of course at this point, I had to lengthen the PJ for my daughter - she has grown so much in the last year!

En utilisant mon patron préféré de costume d'Halloween pour enfant, McCall's 6416(que j'ai utilisé pour les costumes de Fleur et de Licorne de ma fille) comme base, j'ai fais des pyjamas et des chapeaux pour chacun des enfants. Bien sûr, j'ai dû agrandir le patron pour le pyjama de ma fille qui a tellement grandit dans la dernière année.

Brother and Sister / Frère et Soeur

The hat for the flamingo was modified from the original pattern to have a point at the front. I used last year's hat and some draping to create a new pattern. The Flamingo winged cape was drawn by me and inspired by the look of the Pottery Barn Flamingo costume. The pattern for the beak is from The Pink Veranda blog and reshaped to fit the hat shape I had.

Le patron pour le chapeau du flamand rose a dû être modifié pour y inclure une pointe au devant. En utilisant le chapeau de l'an passé et un peu de moulage, j'ai dessiné un nouveau patron. La cape d'ailes de flamand rose fut dessiné par moi en m'inspirant de l'allure de celle du costume de Pottery Barn. Le patron du bec vient du blog The Pink Veranda et je l'ai ajusté à la forme du chapeau.

Back view of both costumes / Vue de dos des deux costumes

For the zebra costume, I modified the cat ears from the pattern to get the shape I wanted, added a tail and a mane. The tail brush and mane are made from lengths of fabric into which I cut strips every half inch or so.

Pour le costume de zèbre, j'ai modifié les oreilles de chats du patron pour en faire des oreilles équines, j'ai ajouté une queue et une crinière. Le bout de la queue et la crinière sont fait de longueur de tissu dans lesquels j'ai coupé des bandes d'environ 1.5 cm.

Flamingo Front / Devant du Flamand Rose

Flamingo Back / Dos du Flamand Rose

Flamingo Head Detail / Détail de la Tête du Flamand Rose

  Flamingo Cape Detail / Détail de la Cape du Flamand Rose

Zebra Front / Devant du Zèbre

Zebra Back / Dos du Zèbre

Zebra Head detail / Détail de la Tête du Zèbre

Zebra Tail / Queue du Zèbre

They were adorable and a hit, though some people thought my daughter was some kind of Superhero because of the cape. And now, they also both have a warm PJ for those cold Quebec winter nights which will be upon us soon (because as we all know, Winter is coming).

Ils étaient adorables et très appréciés, quoique certaines personnes croyaient que ma fille était une sorte de superhéroïne à cause de la cape. Et maintenant, ils ont tous deux un pyjama chaud pour les froides nuits d'hiver Québécois, car il est à nos portes cet hiver (après tout, tout le monde sait que l'Hiver s'en vient).

2014 Costume Year Review / Revue de 2014 en Costumes

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Every year at this time I see costume bloggers posting a recap of what they did in the last year, and every time I think that I haven’t made enough to bother going through the process. This year, it is different. Because I went to Costume-Con, I made a few new things early on in the year for which I learned and applied new techniques; I had the occasion of wearing some of my older costumes for different events; I also did things I had never done before. All in all, I think it is worth mentioning. So here is a recap of my 2014 in costume.

Chaque année en cette période je vois pleins de costumiers publier un récapitulatif de leur année sur leur blog, et chaque fois je me dis que je n’ai pas fais grand-chose d’intéressant dans la dernière année qui puisse justifier de ma part un tel exercice. Cette année, c’est différent. Comme j’allais à Costume-Con, j’ai commencé l’année en fabriquant plusieurs nouvelles pièces pour lesquelles j’ai appris et appliqué de nouvelles techniques; j’ai eu l’occasion de porter quelques-uns de mes costumes plus vieux pour différents évènements; j’ai aussi fait de nouvelles choses cette année que je n’avais encore jamais essayées. J’ai donc décidé que le tout valait la peine d’être mentionné. Voici donc mon récapitulatif de 2014.

New Costumes made this year / Nouveaux Costumes faits cette année

1. Pluvio Sprite / Fée des Eaux

 

Made for and debuted at:
Costume-Con 32, Toronto, April 2014 (Fantasy / Sci Fi Masquerade).
New Technique(s) used: 
Hand knotting a tutu, making beaded cabochons out of sea glass, styling a wig.

Fait pour et débuté à :
Costume-Con 32, Toronto, avril 2014 (Mascarade Fantaisie / Science Fiction).
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Tutu noué à la main, cabochons perlés fait de verre de mer, coiffure d’une perruque.

2. Priestess of the Moon and Seas / Prêtresse de la Lune et des Mers


Made for and debuted at: 
Costume-Con 32, Toronto, April 2014 (Future Fashion Folio/Show)
New Technique(s) used:
Ombre dying fabric, beading of the headdress

Fait pour et débuté à :
Costume-Con 32, Toronto, avril 2014 (Défilé Mode du Futur)
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Teinture de tissu ombré, perlage à la main de la coiffe

3. Morrigan (nspired by Take back Halloween's version) / Morrigan (inspirée par celle de Take back Halloween)


Made for and debuted at:
Costume-Con 32, Toronto, April 2014 (Friday Night Social)
New Technique(s) used:
Using feather trim

Fait pour et débuté à :
Costume-Con 32, Toronto, avril 2014 (Soirée Sociale du Vendredi)
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Utilisation de ruban à plumes.

4. Teen Era Green and White Striped Garden Party Dress / Robe de Garden-Party Années 10 Rayée Verte et Blanche


Made for and debuted at:
3rd Annual Costumer’s Picnic, Îles-des-Moulins of Terrebonne, June 2014
New Technique(s) used:
Drafting my own pattern*

*I have a degree in patternmaking and have made many patterns before when I was in school, but this was the first costume for which I made the pattern from scratch from slopers drafted to my own measurements.

Fait pour et débuté à :
3e Pique-Nique Annuel des Costumiers, Îles-des-Moulins de Terrebonne, juin
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Dessin de mon propre patron*

*Je suis diplômée comme patronnière et j’ai dessiné bon nombre de patrons à l’école, mais ceci est le premier costume pour lequel de dessine entièrement le patron à partir de gabarits faits selon mes mensurations.

5. Katy Kawaii


Made for and debuted at:
Otakuthon, Montréal, August (Sunday)
New Technique(s) used:
Thrifting in my own closet to build a costume

Fait pour et débuté à :
Otakuthon, Montréal, août (dimanche)
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Monter un costume avec des pièces de mon propre garde-robe

Kids costumes / Costumes pour enfants

6. Mini-Witch / Mini-Sorcière


Made for and debuted at:
Halloween 2014
New Technique(s) used:
Costume made of thrifted pieces

Fait pour et débuté à :
Halloween 2014
Nouvelle(s) technique(s) utilisée(s) :
Costume fait de pièces de friperie

7. Girl’s Flamingo costume / Costume de Flamand Rose pour Fille


Made for and debuted at:
Halloween 2014

Fait pour et débuté à :
Halloween 2014

8. Boy’s Zebra costume / Costume de Zèbre pour Garçon


Made for and debuted at:
Halloween 2014

Fait pour et débuté à :
Halloween 2014

Old Costumes I took out for a spin / Costumes pas si neufs que j’ai porté

Tardis Kimono (Costume-Con, Otakuthon) / Kimono Tardis (Costume-Con, Otakuthon)


Eowyn’s Green Gown (Costume-Con, Photo Shoot) /Robe Verte d’Éowyn (Costume-Con, Séance de photo)


Sherbet Striped Anglaise (Great Montréal Victorian Picnic) /Robe à l’Anglaise rayée sorbet (Grand Pique-Nique Victorien de Montréal)


Navy & Gold Gates of Hell (Halloween) /Surcot ouvert marine et doré (Halloween)


Kids: Mini 11th Doctor and Princess Dalek (Otakuthon) /Enfants: Mini 11e Docteur et Princesse Dalek (Otakuthon)



Costuming events I went to / Évènements costumes auquels je suis allée
  • Costume-Con 32
  • Annual Costumer’s Picnic / Pique-Nique Annuel des Costumiers
  • Great Montréal Victorian Picnic / Grand Pique-Nique Victorien de Montréal
  • Otakuthon
  • Halloween

Things I did for the first time this year / Chose que j’ai fais pour la première fois cette année

1. Hosting panels at conventions (Costume-Con, Otakuthon) / Présenter un panel à une convention (Costume-Con, Otakuthon)


Although my experience as a panelist at Costume-Con was awful to say only that, it was far better at Otakuthon. Perhaps the crowd is very different. I will absolutely host “Plus Size Cosplay” again at Otakuthon (so long as they want me) because I had the best of times doing so.

Quoique mon expérience en tant que paneliste à Costume-Con fût horrible pour n’en dire que cela, elle fut bien mieux à Otakuthon. Peut-être le public y était-il vraiment différent. Il est certain que je présenterai à nouveau le panel « Cosplay Taille Plus » à Otakuthon (pour autant que l’on veuille de moi) parce que j’ai eu un plaisir fou à l’animer.

2. Doing photo shoots / Faire des séances de photos


It sometimes seems all cosplayers present beautiful sets of professional pictures of their costumes, yet I had never done that. I imagined it would be too expensive for my budget and that I wasn’t pretty (slim) enough to interest a photographer. At Costume-Con, I took the plunge and did a mini (free) photo-shoot with Droo Photographer; I had the best of times. I knew I wanted to do it again, but I still didn’t think my purse would allow it. Then, a friend referred me to a local photographer, Melanie Wolfrin Photography, who made it possible. My photo shoot was in October, but I am waiting for my pictures to tell you all about it.

Il me semble parfois que tout les costumédiens (cosplayers) présentent de magnifiques collections de photo professionnelles de leurs costumes, et pourtant je ne l’avais jamais fait. J’imaginais que ce serait bien trop dispendieux pour mon budget et que je n’étais pas assez jolie (mince) pour intéresser un photographe. À Costume-Con, j’ai eu la chance de faire une mini-séance de photo (gratuite) avec Droo Photographe; j’ai passé un moment merveilleux. Je savais que je voulais revivre l’expérience, mais je croyais toujours que mon porte-monnaie serait en désaccord. Puis, une amie m’a parlé d’une photographe locale, Melanie Wolfrin Photographie, qui a fait de mon souhait une réalité. Ma séance photo s’est tenue en octobre dernier, mais j’attends de recevoir toutes mes photos avant de vous faire un compte rendu détaillé.

3. Getting business cards made / Me faire imprimer des cartes d’affaires


In August, I decided to get serious and get business cards printed at Staples. Cute, eh?

En août, j’ai décidé de passer aux choses sérieuses et de me faire imprimer des cartes d’affaire. Mignonnes, non?

In 2015... / En 2015...

I plan on taking things slow this year. Every year, I make this big planning I can never live up to and I end up being disappointed for not living up to my own expectations. Also, I strained and pushed myself so much before Costume-Con that I ended up being exhausted. I am pretty sure it had something to do with the labyrinthitis that plagued me for the subsequent 5 weeks. The same thing happened with Otakuthon: I worked really hard to prepare my panels, going to bed very late (because with 2 kids I can’t start working on my things before 9 pm) and I spent September falling asleep early and having no energy. I need to find better balance; I can no longer pull all nighters to finish costumes at the last minute, and I don’t enjoy myself attempting to do so.

I do have some costumes planned for the year. In March, the entire family will be going to Baronial Investiture Anniversary (SCA) since one of our household members has been elected Baroness and will officially begin her tenure on that day. At the very least, my Sweetheart and Son will both need new garb for the event. Then for Otakuthon (July), I will finish Elsa, which I started last summer (ideally, I would like to have her finished before the snow melts so I can get a photo shoot in the appropriate decor). But mostly, I want to work on projects for which I have the fabric in my stash, at my own rhythm, with no crazy deadlines, and I want to enjoy making the costumes. Because this is a hobby: it should be fun, not detrimental to my health.

Happy New Year everyone!

Je prévois prendre mon temps et y aller doucement cette année. Chaque année, je me fais un plan détaillé que je ne réussie jamais à réaliser et je finis déçue de ne pas avoir été à la hauteur de mes propres attentes. De plus, je me suis tellement poussée à fond pour Costume-Con que je me suis épuisée à la tâche. Je suis certaine que ce ne fut pas étranger à la labyrinthite qui me mina pour les cinq semaines subséquentes. La même chose m’est arrivé suite à Otakuthon : j’ai travaillé très fort pour préparer mes panels, me couchant très tard (comme j’ai deux enfants, je n’ai aucun temps libre avant 21h), et j’ai passé le mois de septembre à m’endormir très tôt et à n’avoir aucune énergie. Je dois trouver un meilleur équilibre; je ne peux plus me permettre de travailler jusqu’aux petites heures du matin pour finir un costume et de toute façon ça ne m’amuse plus de le faire.

J’ai quand même quelques plans de costumes pour cette année. En mars, toute la famille se rendra à l’anniversaire de l’investiture de la Baronnie (SCA) puisque l’une des membres de ma maisonnée à été élue Baronne et débutera ses fonctions à cet évènement. Au minimum, mon Chéri et mon fils auront besoin de nouveaux habits pour l’occasion. Ensuite, pour Otakuthon (juillet), je veux finir Elsa que j’ai commencée l’été dernier (idéalement, j’aimerais la terminer avant la fin de l’hiver pour faire une séance de photo dans un décor approprié). Je veux surtout travailler à des projets pour lesquels le tissu attend patiemment dans ma réserve, à mon rythme, sans aucune date limite, et je veux m’amuser en les confectionnant. Parce qu’il s’agit d’un hobby : ça devrait être amusant, pas me miner la santé.

Bonne année tout le monde!

Bye Bye 2014: a Quebec tradition / Bye Bye 2014: une tradition Québécoise

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

There is a New Year's tradition specific to Québec: the Bye Bye. It is a variety TV show presented since 1968 on December 31st from 11 pm to 12:30 am that recaps the past year's news and events in a very humoristic way. I still remember watching it as a kid - being allowed to stay up until past midnight was a treat. Back then it was a live show, but nowadays, it is filmed and edited weeks in advance, with CGI special effects and amazing music videos. Speaking of, this year's show had a good number of them, with the opening sequence being my favourite.

Il y a une tradition du Nouvel An spécifique au Québec: le Bye Bye. C'est une émission de variété présentée depuis 1968 le 31 décembre de 23h à minuit et demi qui fait le récapitulatif des nouvelles et des événements de la dernière année de manière humoristique. iJe me souviens encore quand je le regardais enfant - avoir la permission de rester debout jusqu'après minuit était tout un privilège. À l'époque, l'émission était diffusée en direct, mais aujourd'hui, tout est filmé et monté d'avance, avec des effet de synthèse à l'ordinateur et d'incroyables vidéos de musique. Justement, l'émission de cette année en contenait plusieurs, et le numéro d'ouverture fut mon préféré.



Clearly, there is a very political message here (and it was very present throughout the show this year), but I will not get into it here, because my blog is my little corner of perfection where everything is made of rainbows and chocolate. But I will say this: this was the best Bye Bye in years. Moving on.

Aren't those dresses adorable? This is the type of thing I love to wear in the summer. I believe I will have to look into making myself something similar come June.

Il y a clairement un message très politique ici (et il était très présent tout au long de l'émission cette année), mais je n'irai pas là, parce que mon blog est mon petit coin de perfection à moi où tout est fait d'arc-en-ciel et de chocolat. Je dirai ceci par contre: c'était selon moi le meilleur Bye Bye depuis des années. Mais passons.

Ces robes ne sont-elles pas adorable? C'est exactement le genre de choses que je porte en été. Je crois je vais fortement considérer m'en faire une version en juin.


Bye Bye 2014: Pierre Brassard, Véronique Claveau, Joël Legendre, Laurent Paquin, Hélène Bourgeois-Leclerc, Michel Courtemanche. Photo by Robert Ferron, from Ici Radio-Canada - used for costume study / utilisée pour l'étude de costume

Another fun music video for the visuals was this parody of Meghan Trainor's All About That Bass.

Une autre vidéo de musique amusante pour son aspect visuel est cette parodie de All About That Bass de Meghan Trainor.



What is even more fun these days is that they show the making-of right after the show, prolonging the fun and teaching us all of their secrets. You get to see a lot of the prosthetics being applied, and they way the actors transform into their characters (usually well known people here). I especially liked seeing how they made the head cast of one of the newer recrutes (at 27:07 minutes). That stuff they use is the same that dentists use to make teeth casts, and I have had my share of that; when I heard that, I had a sudden memory of just how bad that stuff tastes like. (Fun fact about me: I have never needed braces, but I grind my teeth at night and have had to wear a mouth piece to sleep since I was 15 and my jaw locked shut for a few months, just to prevent that from happening again).

Ce qui est merveilleux maintenant c'est qu'on nous présente les coulisses de l'émission tout de suite après la diffusion, ce qui prolonge le plaisir et nous permet d'apprendre tous leurs secrets. On peut voir l'application des prothèse et la manière que chaque comédien utilise pour se mettre dans la peau d'un personnage (généralement des gens connus). J'ai particulièrement apprécié de voir comment on a fait le moulage de la tête d'une des recrues (à 27:07 minutes). Le produit qu'ils utilisent est le même dont les dentistes se servent pour faire des moulages, et j'en ai eu quelques-uns; en entendant cela, je me suis instantanément remémoré l'horrible goût en bouche. (Fait amusant: je n'ai jamais eu à porter de broches, mais comme je grince des dents la nuit, je porte une plaque occlusale pour dormir depuis l'âge de 15 ans alors que ma mâchoire s'était bloquée en mode fermée pendant quelques mois, juste éviter que ça se reproduise).



Should you be interested, the entire show (in French only) is available for viewing on Tou.tv or on YouTube.

I now leave you on The Duel of the Célines, because everyone knows Céline Dion, and different people of different shapes, and sex, playing the same character just reminds me so much of the many positive cosplay messages I have seen this year.

Pour ceux qui aimeraient voir l'émission en entier, elle est disponible sur Tou.tv ou sur YouTube.

Je vous laisse sur Le Duel des Célines, parce que tout le monde connait Céline Dion, et que différentes personnes de tailles et de sexe différents qui jouent le même personnage me fait beaucoup penser à tous les messages positif sur le cosplay que j'ai vu cette année.

Éowyn Green Gown Photo shoot / Séance de photos de la Robe Verte d'Éowyn

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.) 

Last October, I had my first ever costume photo shoot. I had been referred to Melanie Wolfrin Photograph over the summer by a local Cosplay star, and I eventually built up the courage to contact her. At her suggestion, we went out on Thanksgiving Monday (which is the second monday of October in Canada) to the cultural centre of the town I grew up in, and from there we walked in the adjacent woods to take advantage of the autumn coloured foliage and light.

For two hours, I was told how to position my body, my fingers, my hair, where to look, etc., which was perfect, because I had asked for the directions du to my lack (absence) of experience. Being a model is hard! Since it was a lovely warm day, there were many hikers and bikers about, and they always seemed to arrive as we were setting up a shot. Also, Éowyn is so serious most of the time in the movies, and so sad and angry when she is wearing that dress that I couldn't really smile to stay in character. But I was silly at times between shots and Melanie was really patient with me, all the while trying to be focused on her work. (I fear I may have been annoying at times - nerves!) Still, we got really good pictures, and I am happy to finally share them with you all.

En octobre dernier, j'ai eu ma toute première séance de photo en costume. Une Costumédienne vedette locale m'avait référé à Melanie Wolfrin Photographe au cours de l'été, et j'ai fini par prendre mon courage à deux main afin de la contacter. À sa suggestion, nous nous sommes rendues au Centre Culturel de la ville où j'ai grandi le lundi de l'Action de Grâce (soit le second lundi d'octobre au Canada), et de là nous nous sommes promenées dans le bois adjacent pour profiter des couleurs et de la lumière automnale.

J'ai passé les deux heures suivantes à me faire dire comment placer mon corps, mes doigts, mes cheveux, où regarder, etc., ce qui est parfait car j'avais demandé qu'on me donne des directives vu mon manque (absence) d'expérience. C'est difficile d'être mannequin! Comme c'était une belle et chaude journée, il y avait beaucoup de randonneurs et de cyclistes sur les sentiers, et ils semblaient toujours apparaître dès que nous étions prêtes à prendre une photo. De plus, comme Éowyn ne sourit que très rarement dans les films, et qu'elle est triste et en colère lorsqu'elle porte cette robe, je ne pouvais trop sourire pour rester dans le personnage. Il m'arrivait donc de lâcher un peu mon fou entre les poses, et Mélanie fut très patiente avec moi, tout en essayant de se concentrer sur son travail (je craint d'avoir été quelque peu agaçante par moment - les nerfs!). Au final, nous avons pris plusieurs magnifiques photos, et il me fait plaisir de vous les présenter.

 
















I think the two pictures near the stream are my favourite. It is one of my favourite spots in the whole forest, and I am so glad to have been immortalized right there, in this beautiful setting.


P.S. Some have asked me if I am wearing a wig for this costume; the answer is no, that is my real, undyed hair, but since they are quite straight, I braided them the night before in about 8 tresses to get those waves.

Je crois que les deux photos près du ruisseau sont mes préférés. C'est un de mes endroits favori de ce bois, et je suis si heureuse d'y avoir été immortalisée à un si beau moment de l'année.

P.S. On m'a demandé si je porte une perruque pour ce costume; la réponse est non, ce sont là mes vrai cheveux sans aucune teinture, mais comme ils sont très droits, je les avais tressés en huit nattes la veille au soir pour obtenir ces vagues.

Outlander inspired neck warmer / Cache-cou inspiré de Outlander

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.) 

For those of you who follow me on Facebook, you already know that I became instantly obsessed with Outlander over the Holidays after watching the first 8 episodes.

Pour ceux qui me suivent sur Facebook, vous savez déjà que je suis devenue instantanément obsédée par la série Outlander pendant les Fêtes après avoir regardé les huit premiers épisodes.


The costumes are by Terry Dresbach, and thanks to her work, I suddenly am dying to work on some 18th century dresses (which is good, because I have plenty of fabrics bought for just such projects). But the main character, Claire, also wears a fair amount on knitted items. And since my daughter received a set of round knitting looms for Christmas, and since I know how to use those but not knitting needles, I took advantage of the sales at Micheal's to get some yarn to work on a circular scarf of my own, inspired by the one in the above picture.

Les costumes sont par Terry Dresbach, et grâce à son travail, j'ai maintenant la ferme envie de travailler sur des robes 18e siècle (ce qui est une bonne chose car j'ai plusieurs tissus achetés pour ce genre de projets). Le personnage principal, Claire, porte aussi un bon nombre de pièces tricotées. Et comme ma fille à reçu un ensemble de métiers à tricoter pour Noël, et puisque je sais m'en servir contrairement aux aiguilles à tricoter, j'ai profité des soldes chez Micheal's pour me procurer de la laine pour travailler sur un foulard circulaire inspiré de celui dans la photo ci-haut.

I had read somewhere that someone who had made one recommended using two strands of yarn would make the scarf thicker, so that is what I did. I bought two spools of yarn and knit with two strands. The result is very thick.

J'avais lu quelque part qu'une personne qui en a fait un recommandait d'utiliser deux brins de laine à la fois pour obtenir un foulard plus épais, alors c'est ce que j'ai fait. J'ai acheté deux balles de laine et j'ai tricoté avec deux brins. Le résultat est très épais.

First WIP / Premier PDT

Second WIP / Deuxième PDT
 
 Third WIP / Troisième PDT

Finished project / Projet fini

I didn't work on it every night,so it took me about a month to complete it, but it is done. It is not perfect. It is a lot narrower than I expected, and since it is more of a neck warmer than a scarf, I should have made it shorter. But it is my first ever completed knitting project, so I think I deserve a pat on the back. We all have to start somewhere, and this is as good a beginning as any.

Je n'ai pas travaillé dessus tous les soirs, c'est pourquoi ça m'a pris près d'un mois pour le compléter, mais il est fini. Ce n'est pas parfait. Il est beaucoup plus étroit que je m'attendais, et puisque c'est plus un cache-cou qu'un foulard, j'aurais dû le faire plus court. Il reste que c'est mon premier projet de tricot complété à vie, alors je crois que je mérite une bonne tape dans le dos. On doit tous commencer quelque part, et c'est un début comme un autre.

The result / Le résultat

One thing is for sure, I will never be cold with it on! And bonus, it can double as a neck brace.

Il est certain que je n'aurai jamais froid avec ce cache-cou. Et si jamais j'ai besoin d'une attelle cervicale, il pourra me servir.

Source of inspiration: Centre National du Costume de Scène / Source d'inspiration: Centre National du Costume de Scène

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.) 

I had meant to show you my clean sewing corner this week-end, but that just didn't happen, so instead, let me share with you one of my favourite source of procrastination inspiration: the Centre National du Costume de Scène. Situated in France, the centre's mission is to conserve theatre costumes. Their collection can be viewed online and it is marvellous and so varied. They have costumes from a number of plays and ballets, and each are presented with their full pedigree: what play it was for, when it was made, who wore it, etc. Very complete information. Here are some that really caught my eye.

J'avais l'intention de vous présenter mon coin couture tout proprement rangé cette fin de semaine, mais comme ce n'est pas encore au point, laissez-moi vous présenter l'une de mes sources de procrastination d'inspiration préféré: le Centre National du Costume de Scène. Situé en France, le centre à pour mission la conservation des costumes de théâtre. Ils possèdent des costumes de nombreuses pièces et ballets, et chacun est présenté avec son pedigree entier: le nom de la pièce, la date de confection, le nom du comédien pour qui le porta,etc. De l'information très complète. En voici quelques-uns qui ont capté mon attention.










And finaly, the one that I first fell in love with, the one that made me go look for it and made me discover this wonderful website, Ottavia.

Et finalement, celui qui m'a d'abord séduite, celui qui m'a fait le chercher et qui m'a fait découvrir ce merveilleux site, Ottavia.

 
This one, this one I have to make one day. I wonder how much muslin I am going to need though.

Celle-là, celle-là je dois me la faire un jour. Je me demande bien combien de mètres de mousseline me seront nécessaire.

Medieval Male Rus Garb: The Planning / Vêtements Médiévaux Russes pour Homme: La Planification

$
0
0

(La version Française se trouve plus bas.)

The season of SCA events I can attend will begin soon, and my sweetheart has decided to join us once again after years of absence. Unfortunately, none of his garb still fit him, so it is up to me to make him something new to wear. Since he is interested in Russian and Viking culture, I thought I would make him a 13th-14th century Rus costume.

I have been looking around on Pinterest, and I have come up with a plan. This is what I need to make:

La saison des événements de la SCA auxquels je peux assister débutera bientôt, et mon chéri à décidé de se joindre à nous de nouveau après plusieurs années d'absence. Malheureusement, aucun de ses ensembles d'époque ne lui font, et il revient donc à moi de lui confectionner quelque chose à porter. Comme il s'intéresse à la culture Russe et Viking, j'ai pensé lui faire un costume Russe du 13e-14e siècle.

Après un peu de recherche sur Pinterest, j'ai élaboré un plan. Voici ce que je dois faire:

1. Rubakha (Shirt / Chemise)

The traditional Russian shirt, rubakha, is similar to a tunic, but with the neck line opening to the side.

La chemise traditionelle Russe, la rubakha, est similaire à une tunique, mais avec une ouverture à l'encolure poussée vers le coté.



2. Viking Pants / Pantalon Viking

Also unofficially known as SCA poofy pants, these pants are very baggy until under the knee where they are fitted on the leg.

Aussi connu sous appellation non-officielle de pantalon bouffant de la SCA, ces pantalons sont très volumineux jusqu'au dessous du genou, où ils deviennent ajusté sur le mollet.


3. Kaftan

The Kaftan is basically a coat. Vikings and Rus lived in the north, just like we do, and it gets REALLY cold in winter (venting, I've been freezing for weeks). It should therefore be made of wool and be nice and warm.

Le Kaftan est simplement un manteau. Les Vikings et les Russes vivent dans le nord, tout comme nous, et il peut faire VRAIMENT froid en hiver (désolée, je me défoule car je gèle depuis des semaines). Il devrait donc être fait de laine afin d'être bien chaud.

 Artist rendering of a Kaftan, 14th century / Dessin d'artiste d'un Kaftan, 14e siècle


The fabric will have to come from my stash as budget is a bit tight right now. I have some materials that I can use, but of course, no real linen or wool; just polyester look alike. I will be weaving some trim for the rubakha and kaftan though (and if you follow me on Facebook, you have already seen the first one). Stay tune for updates in the following weeks.

P.S.: Since my son is also in need of some garb, I will make him a tunic that matches his dad's. He'll be so cute!

Les tissus devront provenir de ma réserve car mon budget est plutôt serré en ce moment. J'ai quelques pièces que je pourrais utiliser, mais bien entendu, il ne s'agit pas de lin ou de laine, seulement d'imitation en polyester. Par contre, je tisserai moi-même les rubans pour le rubakha et le kaftan (si vous me suivez sur Facebook, vous avez déjà pu y voir le premier complété). Restez au poste pour la suite dans les prochaines semaines.

P.S. Puisque mon garçon a aussi besoin de vêtement d'époque, je lui ferai une tunique assortie à celle de son papa. Il sera si mignon!

It is Oscars Sunday! / C'est le dimanche des Oscars!

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.) 

Wait, what? It is Oscars Sunday already? Where have I been? How did I not realise it was already here? (FYI: I was busy taking care of a family matter for the last two weeks, but now it is all fixed). Soooo... who are the nominees for Best Costume design this year?

Attendez, quoi? C'est déjà le dimanche des Oscars? J'étais où? Comment se fait-il que je n'aie pas réalisé qu'on y était déjà? (Pour votre info: j'étais occupée par une affaire de famille depuis deux semaines, mais maintenant c'est réglé, fort heureusement). Aloooors... Qui sont les nominés pour la catégorie des Meilleurs Costumes cette année?


The Grand Budapest Hotel / L'Hôtel Grand Budapest

Costumes by/par Milena Canonero

The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous hotel from the fictional Republic of Zubrowka between the first and second World Wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend. (From IMDb)

Les aventures de Gustave H, un concierge légendaire d'un hotel reconnu de la République fictive de Zubrowka entre la Première et la Seconde Guerre Mondiale, et de Zéro Moustafa, de garçon de lobby qui devient son plus fidèle ami. (Traduit du texte de IMDb)

Inherent Vice / Vice Inhérent

Costumes by/par Mark Bridges


In 1970, drug-fueled Los Angeles detective Larry "Doc" Sportello investigates the disappearance of a former girlfriend. (From IMDb)

En 1970, à Los Angeles, ville carburant à la drogue, le détective Larry "Doc" Sportello mène l'enquête sur la disparition d'une ex petite amie. (Traduit du texte de IMDb)

Into the Woods / Dans les bois

Costumes by/parColleen Atwood


A witch tasks a childless baker and his wife with procuring magical items from classic fairy tales to reverse the curse put on their family tree. (From IMDb)
Une sorcière demande à un couple sans enfants, un pâtissier et sa femme, de se procurer des items magiques de contes de fée classiques afin de contrer le mauvais sort jeté sur leur arbre généalogique.
(Traduit du texte de IMDb)


Maleficient / Maléficiente

Costumes by/par Anna B. Sheppard


A vengeful fairy is driven to curse an infant princess, only to discover that the child may be the one person who can restore peace to their troubled land. (From IMDb)

Une fée vengeresse jette un sort sur une princesse poupon, pour découvrir par la suite que cette enfant est peut-être la seule qui pourra ramener la paix à leurs royaumes en guerre.(Traduit du texte de IMDb)

Mr. Turner / M. Turner

Costumes by/par Jacqueline Durran


An exploration of the last quarter century of the great, if eccentric, British painter J.M.W. Turner's life.(From IMDb)

Un film qui explore le dernier quart de siècle de la vie du grand, quoique excentrique, peintre Britannique J.M.W. Turner.(Traduit du texte de IMDb)

(Source: http://oscar.go.com/nominees)

So we have a colourful vision of the 20's and 30's in Eastern Europe, 1970 Los Angeles, two fantasy movies where good fights evil, and Romantic Era England. It should be interesting. Maybe it is because it is the only movie I have seen in the list, but my money is on Maleficient though, because Fantasy movies always seem to win them all, and as much as I appreciate Colleen Atwood, it seems like it should be someone else's turn this time. But I could be wrong. We'll know tonight if I'm right!

Alors, nous avons une vision colorée de l'entre-guerre en Europe de l'Est, 1970 à Los Angeles, deux films fantastiques où le bien combat le mal, et l'Angleterre à l'époque Romantique. Ça devrait être intéressant. Peut-être que c'est parce que c'est le seul film de la liste que j'ai vu, mais je parie que Maléficiente l'emportera, car les films fantastiques remportent le plus souvent cette catégorie il me semble, et avec tout le respect que j'aie pour Colleen Atwood, il me semble que ça devrait être le tour de quelqu'un d'autre cette fois. Je peux me tromper. On verra ce soir si ma prédiction est bonne!

Medieval Male Rus Garb: Meterials / Vêtements Médiévaux Russes pour Homme: Matériel

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Quick, I need to start cutting my sweetheat's new SCA garb: we have an event on Saturday. Here are the fabrics and trims I will be using:

Vite, je dois commencer à tailler les nouveau vêtements de SCA de mon chéri, nous avons un événement samedi. Voici donc les tissus et rubans que j'utiliserai:

 Rubakha / Chemise:

It is a bit hard to tell, but this is a light grey, slightly bluish woven fabric which has a linen like look, but is also stretchy. It is from my stash and was given to me by my aunt years ago. The trim is one I wove recently.

C'est difficile à dire, mais il s'agit d'un tissu gris pâle, légèrement bleuté, tissé avec une allure de lin, mais qui est un peu extensible. Il provient de ma réserve et m'a été donné par ma tante il y a plusieurs années. Le ruban en est un que j'ai récemment tissé.

Pants / Pantalons:


Another stash find, this is medium grey twill, polyester, also a stash donation from my aunt.

Une autre trouvaille de ma réserve, il s'agit d'un sergé gris moyen, en polyester, aussi un don à ma réserve de la part ma tante.

Kaftan / Manteau:

This wine red wool was supposed to be a winter coat for me; I bought it when I was pregnant with my daughter. Clearly that didn't happen, which is lucky for this project. The trim was also woven by yours truly in the last few weeks.

Now, let's get started!

Ce lainage rouge vin devait être un manteau d'hiver pour moi; je l'avais acheté alors que j'étais enceinte de ma fille. Il est clair que ça n'est pas arrivé, ce qui est heureux pour ce projet. Le ruban a aussi été tissé par moi dans les dernières semaines.

Allez, je m'y mets!

E.K. A&S Championship and BIA, A.S. XLIX / Championnat A&S R.E. et AIB, A.S. XLIX

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

On Saturday, March 7, the Barony of Île du Dragon Dormant held its annual Baronial Investiture Anniversary; the event also hosted the East Kingdom Arts & Sciences Championship. As there was to be the investiture of a new Baronial pair, both of them my friends and one from my household, the entire household went to support them, including my lord. I rushed the week before to finish his new garb and make a tunic for my son, both of which I will post about in a few days, but for now, enjoy these few pictures from SCAdia.

Samedi le 7 mars, dans la Baronnie de l'Île du Dragon Dormant, se tenait l'anniversaire annuel de l'investiture de la Baronnie; lors de cette événement s'est aussi déroulé la compétition d'Arts & Sciences du Royaume de l'Est. Comme il devait y avoir l'investiture d'une nouvelle paire baronniale, toutes deux des amies et une faisant partie de ma maisonnée, toute la maisonnée est allé les soutenir, même mon seigneur. J'ai passé la semaine à lui faire de nouveaux vêtements, ainsi qu'une tunique pour mon garçon, mais j'en parlerai dans un autre billet, plus tard cette semaine. En attendant, appréciez ces quelques images de SCAdia.

 
General view / Vue générale

Vikings coming through / Vikings, laissez passer
 
My daughter with her "princess" (the new Baroness, Her Excellency Genovefa Clerica) / 
Ma fille et sa "pincesse" (la nouvelle Baronne, Son Excellence Genovefa Clerica)

This event was a perfect excuse for my daughter to wear her kimono before it becomes too short for her. She looked so cute!

Cet événement était l'excuse parfaite pour que ma fille porte son kimono avant qu'il ne soit trop court pour elle. Elle était si mignonne!
 
The Band / Les musiciens

My godsdaughter and son, playing the air-pipe /  
Ma filleule et mon fils, jouant du air-pipeau
 
My godsdaughter and daughter, best friends since 2009 / 
Ma filleule et ma fille, meilleures amies depuis 2009

My son and his father / Mon fils et son père

 For personal reasons, my lord wishes me not to publish pictures of him.

Pour des raisons personnelles, mon seigneur ne veut pas que je publie de photos de lui.

Two of a kind / Les deux font la paire

Gwenyver in a Burgundian Houppelande / Gwenyver portant une Houppelande Bourguignonne

I decided to wear my Houppelande for the event. Boy was it hot in it and in that place! And that thing is so heavy, my muscles hurt from carrying all that weight all day. I definitely need a better underdress for it and I need to fix the veil so it stops slipping off the wires. Still, I looked amazing!

Now I feel psyched and I want to get involved in my barony. Hey, maybe one day I'll even get my AoA! (Running gag.)

J'avais décidé de porter ma Houppelance pour l'événement. Qu'est-ce qu'il faisait chaud dedans et dans cet endroit! Et elle est si lourde que j'ai eu mal aux muscles d'avoir porté ce poid toute la journée. J'ai définitivement besoin d'une meilleure sous-robe et je dois aussi trouver une façon d'empêcher le voile de tomber de sur les tiges de support. Tout de même, j'étais sublime!

Là j'ai très envie de m'impliquer dans ma baronnie. Peut-être qu'un jour je recevrai même mes Armoiries! (Blague)

Medieval Male Rus Garb: Finished Project / Vêtements Médiévaux Russes pour Homme: Projet Fini

$
0
0
(La version Française se trouve plus bas.)

Now that the I have had some time to rest from my sewing rush (and that the garb has been washed and ironed), let me show you just what it was that I made for my two men for the last SCA event we went to.

First, my son's tunic.

Maintenant que j'ai pu prendre un peu de repos suite à mon marathon de couture (et que les vêtements aient été lavés et repassés), laissez-moi vous montrer ce que j'ai confectionné pour mes deux hommes pour le dernier événement de la SCA auquel nous soyons allés.

Tout d'abord, la tunique de mon fils.


Toddler boy's tunic / Tunique de petit garçon

Collar detail / Détail du col

The collar is finished with white bias tape. The trim was leftover from Nancy-Raven's Viking garb. He wore the tunic over a green shirt and black leggings that used to be his sister's.

Next, his dad's outfit.

Le col est fini avec du ruban de biais blanc. La décoration est un reste de ruban que j'avais tissé pour l'ensemble viking de Nancy-Raven. Il portait la tunique par dessus un chandail vert et des leggings noir ayant tous deux appartenu à sa sœur.

Ensuite, l'ensemble de son père.

Rubakha / Chemise Russe


Collar detail / Détail du col

Of all the medieval garb I have made him, this is the best fitting piece to date. I think it helps that the fabric is a little stretchy, this way it is extra comfortable. I modified my tunic facing pattern (available in the Free Patterns tab) to get the correct opening for this style of neckline. The trim for the collar is one I wove for this project. I used a button I had in my stash which has celtic knots on it, and a lot of Celtic designs were influenced by the Vikings. I added a thread button loop last. I leant him my ring belt and drinking horn for the day to complete the look.

De tous les vêtements médiévaux que je lui ai fait, ce morceau est celui qui lui fait le mieux. Je crois que le fait que le tissu soit légèrement extensible n'y est pas étranger, car ainsi le confort est assuré. J'ai modifié mon patron de parmenture de tunique (disponible dans l'onglet des patrons gratuits) pour obtenir la forme d'encolure désirée pour ce type de chemise. La décoration du col est un ruban tissé pour ce projet. J'ai utilisé un bouton avec nœud celte que j'avais dans ma réserve, car beaucoup de motifs celtes furent influencés par les Vikings. Finalement, j'ai ajouté une bride pour le bouton. Je lui ai prêté ma ceinture à anneau et ma corne à boire pour la journée pour compléter l'ensemble.

Viking Pouffy Pants / Pantalons Viking Bouffants

Pants when worn / Pantalons sur modèle

The pants were not a complete success: the tapered leg part did not sit the way I expected (I had difficulty getting the wearer to try them on for fitting), even with the lengths of woven trim used to tighten them. I will be able to fix them though by removing most of that bottom section and turning the leftover into a cuff.

Les pantalons n'ont pas été un aussi grand succès: la section du bas de la jambe ne se comportait pas comme je l'attendais (il m'a été difficile de convaincre leur propriétaire de les essayer pour les ajustements), même avec les rubans tissés utilisés pour les tenir en place. Je pourrai facilement les arranger par contre, en enlevant la majeure partie de cette section pour n'en laisser qu'une bande au bord.

Matching father and son / Père et fils assortis

Don't they both look great? (My Lord wishes to remain anonymous, which is why his face is blacked out).

Oh, and if you are wondering about the coat I was to make my sweetheart, it didn't happen. Somehow, I must have messed up my measurements or the pattern because it really didn't fit the way it was supposed to. It does fit me though. Sad right? When I finish it, I'll have a brand new Viking coat to wear with my apron dress.

N'est-ce pas qu'ils sont beaux tous les deux? (Mon Sieur tient à rester anonyme, c'est pourquoi sont visage est caché).

Oh, et pour ceux et celles qui se poseraient des questions sur le manteau que je devais faire à mon chéri, ça n'est pas arrivé. J'ai dû me tromper dans les mesures ou le patron parce qu'il ne lui faisait vraiment pas comme il faut. Il me fait par contre. Triste, non? Quand il sera fini, j'aurai un tout nouveau manteau pour aller avec ma robe Viking.
Viewing all 60 articles
Browse latest View live